agosto 20, 2013

[TRADUCCIÓN] Entrevista a CLAMP - 20 Aniversario.

Después de un largo tiempo y viendo las entradas que tenía como borrador me encontré con esta entrevista que CLAMP dio en Francia en su visita, se lanzo un DVD con algunos artículos, así como vídeos de su visita.

En futuras entradas se vienen más entrevistas a estas mangakas y espero que no me tarde tanto como con esta (que estaba planeada a ser la 5 entrada xD )









20 ANVERSARIO.



Hola CLAMP, ¿podrían presentarse y decir cual es el trabajo de cada una de ustedes?

Ohkawa: Ageha Ohkawa de CLAMP, responsable de los guiones y de los escenarios.
Mokona: Mokona de CLAMP diseño y supervisor.
Igarashi: Igarashi Satsuki de CLAMP, diseños de libros, revistas y entrevistas.
Nekoi: Tsubaki Nekoi de CLAMP, mi principal función es la ilustración.


Nos podían decir ¿como es que se conocieron y como decidieron trabajar juntas?

Ohkawa: Tres de nosotras estudiábamos en la misma escuela, amigos en común nos presentaron.


¿Porqué eligieron el nombre de CLAMP?

Ohkawa: Nosotras no elegimos el nombre de CLAMP, un amigo que seguido estaba con nosotras en las actividades del club y mientras hacíamos doujinshi quien nos lo sugirió. No le tomamos importancia. 


¿Qué significa CLAMP?

Ohkawa: ¿Lo que significa ahora? CLAMP montón de papas, ase decíamos que era su significado, pero en un diccionario el primer significado que aparece es tornillo. Costal de papas es en un sentido figurado, pero no es una definición.



Los gráficos del manga son muy interesantes y aveces esconden una historia triste. ¿Cómo explican esto?

Ohkawa: Buena pregunta. Cuando realizamos un guión, no sabemos si la historia será triste.


¿Tenían la idea de hacer un sólo manga con TRC y xxxHOLiC?

Ohkawa: Queríamos crear dos mangas diferentes con los mismos personajes, así que trabajamos en los dos. La idea original era que se unieran las dos historias. Entonces ideamos una trama para dos mundos diferentes, era como escribir dos historias diferentes.


En CLOVER, como a menudo en otras de sus obras, el tema es sobre la prisión. ¿Este tema es importante para ustedes o es sólo una trama astuta?

Ohkawa: Es cierto que es siempre algo muy fácil de poner y ya que nuestros personajes son más individualistas y quieren escapar ya sea de un grupo o de una carga, es tal vez uno de nuestros temas favoritos. Y también es uno de los temas más raros sobre el que escriben autores japoneses.


La creatividad así como el poder del trabajo de CLAMP es impresionante, pueden producir varios trabajos al mismo tiempo. ¿Cuál es su secreto?

Ohkawa: No tenemos vida privada.
Mokona: Es cierto. No tomamos vacaciones.
Ohkawa: Si sacrificas tu vida privada, puedes hacerlo también.


¿Cómo mantienen su vida privada y profesional?

Ohkawa: Creo que si intentas vivir con nosotras después de lo que fue nuestro debut, tomamos una semana de vacaciones, ahora con tener un día después de meses nos emocionamos. Si todo va bien tenemos dos días. Al seguir con ese ritmo por 18 años entonces se publican el mismo número de trabajos. Tengo entendido que en algunos países tienen tres meses de vacaciones, ¡eso es un sueño!


¿Nos podrían decir cuales son las fuentes de inspiración para crear sus mangas?

Ohkawa: Primero dejamos todo afuera, después hacemos nuestro mayor esfuerzo para crear una historia, es como la presentación de una tesis.
Mokona: Trabajamos hasta el último momento.
Ohkawa: Nos debemos organizar mejor, pero al iniciar un proyecto, es muy difícil olvidar nuestros trabajos anteriores.
Mokona: Cuando tengo una idea para el personaje, aveces hago un boceto rápido, pero también cuando veo a alguien con un peinado interesante tomo notas.
Ohkawa: No sólo aplica con los dibujos, también con el guión aunque es raro. por ejemplo en CLOVER estaba inspirada en un sueño que tuve. transcribí casi todo y le hice algunos cambios, a menudo me inspiro en mis sueños.
Mokona: Ese es el caso también del debut de RG Veda... creo.


Muchas gracias. Esperamos que un día puedan visitar Francia.

CLAMP: Gracias, muchas gracias.

2 comentarios:

  1. Hasta a Francia han ido, yo que me gustaria verlas desde mi país, ok... debe ser un trabajo duro, tantas cosas que lograr las actuales 4

    ResponderBorrar
  2. wow Muchísimas Gracias por compartir la traducción de esta entrevista :D siempre quise saber que decían en ese vídeo ^^

    ResponderBorrar