Bienvenidos a Kokoro no CLAMP un blog dedicado exclusivamente a CLAMP aquí podrás encontrar; artbooks, scandalation de los mangas en publicación, noticias, traducciones de canciones, entre muchas cosas más. Somos un blog en constante construcción, si hay algo que no hemos publicado puedes dejarnos un comentario por facebook, respondemos más rápido por allá, además puedes enterarte de las novedades y de más cosillas.




Déjanos un comentario para saber que te gusta o que esperas ver más adelante en el blog pero sobre todo disfruta del material que tenemos para ti.

28 de mayo de 2016

[TRADUCCIÓN] Historias de San Valentin - Chiharu.

Reacciones: 

MONOLOGO.

Hoy es San Valentin, le daré chocolate, es algo raro que se le de chocolates a los niños, aunque siempre le preparo cosas ¿le gustarán? ¿aunque sonría siempre, se pondrá feliz?


Chiharu: ¡Buenos días!
Sakura: ¡Buenos días Chiharu-chan!
Chiharu: ¡Buenos días!
Tomoyo: ¡Buenos días!
Chiharu: Todos se ven muy contentos.
Tomoyo: Es porque hoy es San Valentin.
Naoko: ¿Chiharu-chan terminaste el chocolate?
Chiharu: Bueno al final yo... aunque era chocolate, pero..
Sakura: ¿Pero?
Chiharu: Yamazaki-kun no es así, no importa que le de siempre sonríe, él no es feliz y no lo entiendo.
Tomoyo: No es así.
Chiharu: Pero sus mentiras...
Naoko: Las mentiras son normales en Yamazaki-kun, si dejara de mentir sería porque está enfermo.
Tomoyo: Yamazaki-kun siempre lleva una sonrisa en su rostro, pero junto a Chiharu-chan él se ve mucho más feliz.
Chiharu: ¿Eh?
Sakura: También pienso lo mismo, Yamazaki-kun es un chico muy bueno, siempre se ve feliz, pero se ve mucho más cuando está con Chiharu-chan.
Chiharu: ¿Enserio?
Sakura: ¡Si!
Naoko: Si, si, Yamazaki-kun y Chiharu-chan hablan sin parar por horas.
Chiharu: Ya veo.
Yamazaki: ¡Buenos días!
Sakura: ¡Ah, Yamazaki-kun!
Rika: Chiharu-chan estás aprendiendo a tocar el piano,  ¿No debes irte a casa temprano?
Chiharu: Si.
Tomoyo: ¿Porque no le das los chocolates antes?
Chiharu: Si, lo haré. ¡Yamazaki-kun!
Yamazaki: ¡Ah, Chiharu-chan, buenos días!
Chiharu: ¿Podemos salir un momento?
Yamazaki: Si, ¿a dónde?
Chiharu: Las escaleras de la azotea.
Yamazaki: Claro.


Sakura, Yamazaki-kun y Chiharu-chan se ven muy felices juntos.
Tomoyo: Sakura-chan, al terminar las clases. (no entiendo lo demás)
Sakura: ¿hoe?
Tomoyo: (pueden golpearme, pero con el ruido que tengo cerca no entiendo ni con audífonos)
Sakura: ¿hoe?
Syaoran: Buenos días.
Sakura: Ah, Li-kun buenos días.
Tomoyo: ¡Buenos días!
Syaoran: Buenos días.
Tomoyo: Ah, ah, Es cierto que aún falta eso.
Sakura: ¿hoe?
Tomoyo: Sakura-chan es tan linda.
Sakura ¿linda?
Tomoyo: Eso es muy bueno.
Meiling: Syaoran, ¿porque no me esperaste?
Sakura: Ah, Meiling-chan, ¡buenos días!
Meiling: Buenos días. Escuchame Syaoran, salí corriendo para venir a la escuela contigo pero cuando me di cuenta ya no estabas.
Sakura: Li-kun es muy rápido caminando.
Syaoran: Prefiero llegar a clase temprano, que llegar tarde juntos.
Meiling: ¡Pero quiero llegar contigo y estar contigo Syaoran!
Syaoran: Vivimos juntos.
Meiling: Pero...
Tomoyo: Han comenzado de nuevo.
Naoko: Este tipo de escenas ya es algo común en nuestro grupo.
Tomoyo: Chiharu entregará su chocolate.
Rika: Tiene que... entregarlo.
Sakura: ¿Qué cosa?
Naoko: ¿Qué dijiste?
Rika: Está bien, hoy me toca servicio y debo limpiar... el pizarrón
Tomoyo: ¿Rika-chan?
Rika: ¿Qué pasa?
Tomoyo: Ya vendrá.
Rika: Ah, Tomoyo-chan.
Tomoyo: Ya debe estar por llegar el profesor, debemos apurarnos.
Rika: Gracias Tomoyo-chan.


Chiharu: Esto.
Yamazaki: ¿Es para mi?
Chiharu: Hoy es San Valentín
Yamazaki: ¿Puedo abrirlo?
Chiharu: Si.
Yamazaki: Oh, es bastante duro este año.
Chiharu: Le pedí a Rika-chan que me ayudará a hacerlo.
Yamazaki: Muchas gracias. Entonces yo también debo responder.
Chiharu: ¿Qué?
Yamazaki: Espero que este año el chocolate de Chiharu no me haga rezar por la noche.
Chiharu: ¿Qué significa eso?
Yamazaki: Hahahaha
Chiharu: Contigo todo es siempre una broma.
Yamazaki: Chiharu-chan, ¿sabes porque rezo?
Chiharu: Porque no quieres comer lo que preparo.
Yamazaki: ¿Sabes por qué cosa pediré?
Chiharu: ...
Yamazaki: Rezaré para que el próximo año también reciba un chocolate de Chiharu-chan.
Chiharu: Yamazaki-kun... es un chocolate solamente ¿crees que sea correcto?
Yamazaki: Hahahahaha
Chiharu: Cierto.
Yamazaki: Hablando de ello, ¿Sabías que el chocolate solía ser un alimento muy peligroso para los niños? El chocolate anteriormente era considerado una droga y el comerlo causaba problemas. Había leyes que prohibían el comerlo antes de los 20 años.
Chiharu: Mentira.
Yamazaki: Hahahaha, pero mi favorito es el que prepara Chiharu-chan.
Chiharu: ¿Enserio?
Yamazaki: Si, aunque parezca mentira es la verdad.
Chiharu: Creeré en ti.
Yamazaki: Muchas gracias. Bueno sobre el tema de hace un rato...
Chiharu: Parece que no conoces buenas intenciones.
Yamazaki: Hahahaha
Chiharu: De verdad.

27 de mayo de 2016

[NOTICIA] Confirman nueva animación para CCS.

Reacciones: 


¡CLAMP lo vuelve a hacer!

Una semana antes de lo previsto comienza a ser noticia de nuevo CCS, no sólo por la publicación del manga el próximo 03 de Junio sino que con la portada del primer capítulo, que pueden notar engalana la entrada, sino que la misma portada nos anuncia nueva animación.

¿Nueva animación de CCS? aun tengo mis dudas con esto, ya que si todos recordamos la animación se dio por terminada con la segunda película "La carta sellada" por lo que podría ser algo referente a este nuevo manga. Más detalles como es de esperar, se darán a conocer en próximos números de la Nakayoshi.

6 de mayo de 2016

[LYRICS] K - Ashita kuru hi

Reacciones: 
Voz: Hanazawa Kana
Letra: Arai Akino
Composición: Hama Takeshi


Haru ni saku hana
Natsu hirogaru sora yo
Kokoro no naka ni
Kizamarete kirameku

Asa ni furu ame
Mado o tozasu hi ni mo
Mune ni afureru hikari wa
Kumo no ue

Yorokobi kanashimi
Subete idaite aruite iru
Watashi no te to
Kimi no te o
Tsuyoku tsunagu mono

Aki wa mizube ni
Fuyu kozue ni hisomu
Sekai no oku no
Kagirinai yasashisa

Yoru ga kuru tabi
Inori o sasageyou
Ashita kuru hi o
Shizuka ni mukaeyou

Watashi o michibiku
Tooi tooi yobigoe yo
Hohoemu you ni
Utau you ni
Hibiku kaze no oto

Yorokobi kanashimi
Subete idaite aruite iru
Watashi no te to
Kimi no te o
Tsuyoku tsunagu mono


Traducción // El día que vendrá mañana.

Las flores, florecen en primavera
oh, el cielo se extiende en verano
están grabados y brillan
en mi corazón.

La lluvia cae en la mañana
incluso si cierro la ventana
la luz que desborda de mi pecho
viene de las nubes.

Alegría y tristeza
tomo toca cerca de mi mientras camino
son cosas que se unen firmemente
mi mano y
tu mano juntas.

Otoño está en la orilla
invierno se esconde en la copa de un árbol
hay una bondad sin limites
en lo profundo del mundo.

Cada que la noche llega
ofrezcamos una oración
saludemos en silencio
el día que vendrá mañana.

Oh, una voz me llama desde muy, muy lejos
guiandome
como si sonriera
como si cantara
el sonido del viento.

Alegría y tristeza
tomo toca cerca de mi mientras camino
son cosas que se unen firmemente
mi mano y
tu mano juntas.

[LYRICS] K - Magic Number.

Reacciones: 
Voz y Letras: Sakamoto Maaya
Composición y Arreglos: Kitagawa Katsutoshi


Dou sureba iin da kke
Atarimae no koto tte itsumo muzukashii na
Ureshii toki waratte
Suki na toki ni utaitai dake na no ni

Itsuka negai wa kanau to
Demo itsuka tte dore kurai?
Machikirenai yo

One two three! no aizu de ryoute hirogete zenshin ni hikari o atsumete
Doko ni aru no? Oshiete watashi ni dekiru koto
Meippai kizutsuite seiippai hashitte
Nanjuukai koronde naite sore de mo mada
Akireru kurai ashita o shinjiteru

Hitori ni naritakute
Sukoshi dake toomawarishita kaeri no michi
Aitai hito no kao
Ikutsuka ukande kumo no naka ni kieta

Ano hi kawashita kotoba ga
Imagoro sutto shimikonde
Sukoshi itai yo

One two three! Hitotsu-zutsu tobira tataite mou ikkai mune ni toikakete
Sagashiteru no hontou ni watashi ga shitai koto
Meippai senobishita handou de yorokete
Nanjuukai furidashi ni modotte kutakuta de mo
Sonna jibun mo suki de ite agetai

Kurushikute kurushikute
Iki ga dekinaku naru toki mo
Tomarenai tomaritakunai zenbu mitodokeru made

One two three! no aizu de sora o miagete onaji hoshi kimi mo mitete
Kanjiteru yo hitori da kedo hitori ja nai tte
Meiippai kizutsuite seiippai hashitte
Nanjuukai koronde naite sore de mo mada
Akireru kurai ashita o shinjiteru



Traducción // Número mágico.

¿Qué debería hacer?
las cosas más claras siempre son tan complicadas.
Sólo quiero reír
y cantar cada que quiera hacerlo.

Dicen que algún día cumpliré mi deseo
¿cuánto falta para ese día?
ya no quiero esperar.

¡1, 2, 3! estiro mis brazos, también mi cuerpo completo
¿qué es lo que tengo que hacer?
al correr con toda mi fuerza también me lastimo
a pesar de que me caiga y llore tantas veces
aún confió en el futuro.

Quería estar sola
y cambie el camino a casa
muchas veces imagine a una persona
pero desaparecía entre las nubes.

Aun guardo en mi
esas palabras que dijimos
y sigue doliendo.

¡1, 2, 3! toco las puertas
preguntando a mi corazón
buscando lo que quiero hacer
me caí al estirarme
Sin importas cuantas veces inicie de nuevo
quiero que me guste esa parte mía.

Aunque sufra mucho
si me cuesta respirar
no me detendré porque quiero llegar al final.

¡1, 2, 3! miro al cielo, mira la misma estrella que yo
a pesar de esta soledad, no estoy sola
a pesar de que me caiga y llore tantas veces
aún confió en el futuro.

[LYRICS] K - Private Sky.

Reacciones: 
Tobitai, hanetai, me to me de ochiaeba mahoroba
Furetai, koetai, yume ja nai to itte hoshii

Setsunai tte nani? Itooshii tte nani? Tsunagatteru tte?
Kou iu koto? Let me know, let me go

You'll be my boyfriend, I'll be your girlfriend
Mune, sawaide iru
You'll be my boyfriend, I'll be your girlfriend
Toki, tomatte iru
I know, I do

Osenai, hikenai, ikinari ikidomari hidamari
Misetai, agetai, itsu demo kotoba ja tarinai

Yasashii tte nani? Kakkoii tte nani? Honto no ai tte?
Mite mitai no yo Tell me how, tell me why

You'll be my boyfriend, I'll be your girlfriend
Miushinatte iru
You'll be my boyfriend, I'll be your girlfriend
Wakarikitte iru
I know, I do

Kodai no jidai ni hajimatta EGO to ESORA to ENISHI no shinwa
Ima sara mou nani mo, mou dare mo mou hikikaesenai
Kono mama Take me to your private sky

You'll be my boyfriend, I'll be your girlfriend
Hane ga haete kuru
You'll be my boyfriend, I'll be your girlfriend
Hoshi ni notte KURUUZU
Don't break it.



Traducción // Cielo Privado.

Quiero volar y saltar, es el lugar ideal al mirarnos.
Quiero tocarte, intentarlo, no me digas que estoy soñando.

¿Qué es el dolor?, ¿qué es ser querido? ¿estar juntos?
¿es de este modo? respondeme, déjate llevar.

Serás mi novio, seré tu novia
nuestros corazones revolotean
serás mi novio, seré tu novia
el tiempo se detuvo
lo sé, de verdad que lo sé.

No tiramos ni empujamos, la luz del sol no se escapará
quiero mostrarte y darle algo que las palabras no puedan expresar.

¿Qué es tierno?, ¿Qué es agradable? ¿amor verdadero?
quiero conocerlo, dime por qué, dime cómo es.

Serás mi novio, seré tu novia
no pondremos atención a otra cosa
serás mi novio, seré tu novia
es claro
lo sé, de verdad que lo sé.

En la antiguedad dieron inicio leyendas sobre ego que creaba castillos en el aire
y ahora es imposible negarlas
de esa manera, llévame a tu cielo privado.

Serás mi novio, seré tu novia
tendremos alas
serás mi novio, seré tu novia
viajaremos en una estrella.
¡No la rompas!

[LYRICS] K - Hino ataru heya.

Reacciones: 
Letra, Composición y Arreglos: Dan Miyagawa.
Voz: Megumi Nakajima.


Hinatabokko wa
kyou no watashi no shigoto
sore igai wa uketsukemasen
sonna detarame na hi demo tama ni wa ii?

Demo aitai no wa honto da yo
ashita, asatte wa aeru kana
itsudatte kimi wa sokkenai kedo, kizuite yo
demo suki na koto wa naisho na no
ashita, asatte mo naisho na no
onaji sora no shita de surechigau dake na no kana

Sekaichizu wa mita koto nai kedo
ima okitara mishiranu kuni
konna nani mo nai heya de
maigo wa uso ne

Demo aitai no wa honto da yo
itsumademo, sou, honto da yo
mata mukiaru toki wa yatte kuru sono hi made
moshi aeta naraba hohoemu no
uso darake wo ayamaru no
ima wa sore dake shika tsutaeru sube mo nainda

Honto wa mou sugu aenaku naru no

Demo suki na koto wa naisho da yo
deteku koto mo naisho da yo
kono heya ni hitotsu wasuremono
ima aitai no wa honto da yo
itsumademo, sou, honto da yo
onaji sora no shita de surechigau dake ja nai tte, shinjiteru yo



Traducción // Habitación del sol.


Tomar el sol
es por hoy mi trabajo
no es algo aceptado pero
¿no es agradable hacerlo de vez en cuando?

De verdad quiero verte, pero
mañana así como pasado mañana, nos volveremos a ver
siempre hay un pero, eres cortante, lo he notado
pero así como eres me gustas
mañana así como pasado mañana, me gustarás
me pregunto si hemos pasado cerca uno del otro, bajo el mismo cielo naranja.

El mapa del mundo nunca se ve
como si fuera un país desconocido
en la habitación inexistente
me pierdo sola.

De verdad quiero verte,
en definitiva, en definitiva quiero hacerlo
el día está por llegar y nos encararemos
sonreiré cuando nos veamos
no mentiré, no lo haré
ahora no tengo nada que decir, seguiremos.

Pronto se hará realidad.

Te quiero de verdad
un secreto que no diré
algo que se quedará en la habitación
de verdad quier verte en este momento
en definitiva, en definitiva quiero hacerlo
hemos pasado cerca el uno del otro, bajo el mismo cielo naranja, creeré en ello.

[TRADUCCIÓN] Character File Seiichiro & Karen - DRAMA Seiichiro.

Reacciones: 




"Para mi querida Shimako-san y mi tierna Yuka-chan. ¿Cómo están? No las he visto desde hace tres días, espero que todo este bien. Estoy en el trabajo. No creo poder regresar en un tiempo, el manuscrito debe estar listo en cualquier momento. Estoy preocupado y por eso es que les mando este correo electrónico usando mi zaurus. Creo que un correo es lo más conveniente, es decir, una llamada puede ser muy molesta para mi compañero que trabaja a un lado, por eso escribo un correo electrónico, es mejor. Oh, es cierto. La palabra correo electrónico debe ser complicada para ti Yuka-chan. Apenas estas en el primer año del jardín de niños. ¿Recuerdas la pequeña cosa negra que parece un planeador? La que siempre está en mi portafolio. Conecto ese objeto en el celular y entonces puedo mandar cartas incluso con voz. Así es como tu mamá te está mostrando esto en la computadora. Te daré una dirección de correo electrónico más tarde Yuka-chan, entonces podremos comunicarnos.
Shimako-san, espero no hayas cambiado, no he dormido en tres días pero estoy bien, las desveladas en mis días de escuela me ayudan a no sentirme tan mal por casi no dormir, tal vez esto sea una cualidad de un trabajador. He trabajado para Kadokawa Shoten por ocho años pero nunca antes había pasado una noche completa sin dormir. Ya me he acostumbrado a mi nuevo puesto, siempre he estado en contacto con las novelas así que me pregunto si podría ser un editor de una revista de manga shoujo pero no te preocupes estoy rodeado del equipo de redacción, el trabajar en una revista mensual hace que pueda ir a casa. Me preocupo de dejar a Yuka-chan con ese miedo a los fantasmas y a ti con tu miedo a las cucarachas, solas en casa... Es nuestro noveno aniversario este año, el próximo será el décimo te prometo que te llevaré a Atami, te aseguro que iremos. Aun recuerdo que antes de casarnos dijiste que querías ir a Atami en nuestro décimo aniversario de bodas, ahí donde tuvimos nuestra luna de miel. Me pregunto si habrá cambiado mucho en estos años o si seguirá siendo el mismo.

Por cierto, Daisuke-kun vendrá a casa la próxima semana. Daisuke Saiki mi único sobrino. Recuerdo que les agrada tanto a Yuka-chan como a ti, pero Yuka-chan... no dejaré que te cases tan pronto aunque quieras casarte, él parece muy ocupado con varias cosas. Lo vi la semana pasada, es decir me encontré con Daisuke-kun la semana pasada, está bien pero parecía tener más preocupaciones de las normales..."



Seiichiro: Te ves mucho más atlético Daisuke-kun.
Saiki: ...
Seiichiro: El especial parfait de chocolate de aquí es delicioso.  ¿No tomarás café? ¿quieres una probada? sé que te gustan los dulces. Mi familia siempre ha sido de cosas dulces. ¡Cierto! cuando eras pequeños, siempre comíamos un gran tazón de helado de vainilla juntos.
Saiki: ¡Seiichiro-san!
Seiichiro: ¿Si?
Saiki: Otra kekkai ha sido destruida.
Seiichiro: Así parece.
Saiki: Es la sexta en el mes, si incluimos las pequeñeces como los pequeños templos entonces crece el número a más de veinte.
Seiichiro: Han habido muchos temblores últimamente, especialmente este mes.
Saiki: Hinoto-hime me pidió que te diera un mensaje.
Seiichiro: ¿Hinoto-hime?
Saiki: "Kamui regresará"
Seiichiro: Kamui... entonces comenzará la última batalla por el destino de la tierra.
Saiki: ¿Seiichiro-san?
Seiichiro: Vayamos afuera, es un buen día.


Seiichiro: Es un día caluroso.  Sigue siendo invierno pero el tiempo hoy es muy bueno.
Saiki: ...
Seiichiro: ¿Qué hay de la escuela?
Saiki: No fui.
Seiichiro: ¿Si no asistes a clases no te pierdes cuando regresas?
Saiki: Estoy bien.
Seiichiro: Te ayude cuando estudiabas para el examen de ingreso a la preparatoria pero de verdad eres inteligente y no tenías problemas.
Saiki: ...Seiichiro-san.
Seiichiro: ¡Eso es!
Saiki: ¿Qué ocurre?
Seiichiro: ¡Es un jugo de pudin! No creí encontrarlo aquí. A Shimako le encanta.
Saiki: Se... Seiichiro-san.
Seiichiro: Toma, es para ti.Yuka-chan hizo pucheros porque no has jugado con ella desde hace tiempo. Decía que tenía mame-daifuku en casa.
Saiki:  Lo siento.
Seiichiro: Lo sé. Ese temblor... debió ser una gran kekkai rompiéndose.
Saiki: ¡Seiichiro-san a este paso Tokio...!
Seiichiro: Lo sé... lo sé. Si las kekkai son destruidas Tokio... no, el mundo entero será destruido. Pero, este jugo de pudin es más importante para mi que la tierra o las kekkai u otra cosa que tenga que ver con ello.
Saiki: Seiichiro-san...
Seiichiro: El jugo de pudin es el favorito de mi esposa. El ser capaz de comprar algo que le gusta a la persona que amas. Esa persona que quieres que sea feliz, eso es más importante que cualquier otra cosa.
Saiki: ...
Seiichiro: Por favor dale mi mensaje a Hinoto-hime. "No quiero involucrarme en la batalla por el fin de la tierra, pero lo haré, pelearé. No por la tierra, lo haré para proteger a mi amada esposa y mi hija."
Saiki: Entiendo, se lo diré.



"Shimaki-san, Yuka-chan las quiero más que a nada. Mi padre murió cuando era pequeño como Shimako-san sabe, así que ustedes dos son mi única familia.

Shimako-san siempre me sorprendió el que nos conociéramos en la universidad, que comenzáramos a salir y que nos casáramos. Si pudiera protegerte si te hiciera entristecer.  Shimako-san, aun recuerdo lo que me dijiste ese día 'La persona que puede hacerte feliz o infeliz eres tú mismo. Decir que quiero estar contigo es cierto así que créelo cuando lo diga.' Cuando le dije al jefe en editor esto, se rió de mi diciendo '¿Quieres decir que tu esposa se declaro?' se rió más fuerte cuando le dije lo que te respondí 'mis mejores deseos para el futuro' pero terminó diciendo que eres una buena esposa. Eso me hizo feliz. El cumpleaños de Yuka-chan es pronto, ya compre los regalos.

Oh, y sobre el próximo domingo, creo que puedo pedirlo libre, los tres deberíamos ir a Sanrio Pyuro-land es una promesa.  Prepararé el lunch, los sandwiches favoritos de Yuka-chan, también ha´re nuggets de pollo. Comeremos afuera, espero que sea un día soleado.

Shimako-san, Yuka-chan si algo me pasa... no, mi primer y más importante trabajo es estar sano y salvo e ir a casa con ánimos y energía, se los prometo. Y tienen que prometérmelo a mi, nunca romperemos nuestra promesa. Daré lo mejor de mi y espero que mi preciada familia siempre sea feliz.

El manuscrito esta listo, eso es bueno, ahora debo ir a la imprenta. Me pondré en contacto de nuevo, con una fecha para regresar a casa hasta entonces.



Para mis amadas Shimako-san y Yuka-chan,

De papá."