febrero 15, 2014

[TRADUCCION] "3rd Wish Yume no Ato Ni 3" DRAMA CD Wish

Después de casi 2 meses se termina este proyecto, el traducir el CD Drama de Wish, la historia es completamente nueva y espero que les guste, algunos detalles me recuerdan a otra obra que en este momento no estaba siquiera planeada.

La canción que se encuentra en el drama se llama Yume no Ato ni ~For Hotaru, es una versión corta de Yume no Ato ni ~ Après un rêve, las dos pistas se encuentran en el CD "Music Tracks from Wish" para quien guste escucharlas.

En lo personal me encantó poder trabajar en este CD Drama, de Wish es muy complicado encontrar cosas y me dí esta tarea antes de decidir traducir las canciones que forman parte de este trabajo de CLAMP, espero que les haya gustado la historia.

Disfruten la parte final.




3rd-Yume no Ato Ni 3   Cuarto deseo- Después del sueño 3





Takashi: Después de ti.

Kohaku: Disculpe.

Takashi: No hace mucho de tu última visita. Puedes sentarte ahí.

Kohaku: Si.

Takashi: ¿Te gusta el té?

Kohaku: An, no puedo tomarlo.

Takashi: ¿Prefieres el café?

Kohaku: No, eh, no puedo beber nada mas que leche.

Takashi: ¿Está bien leche fría?

Kohaku: Sí.

Takashi: Aquí tienes.

Kohaku: Gracias.  Umm...

Takashi: ¿Qué ocurre?

Kohaku: ¿Lo he dicho antes? ¿Es raro?

Takashi: ¿Lo que dijiste hace un rato? ¿Te refieres a lo de pasar la noche conmigo?

Kohaku: Sí.

Takashi: Supongo que sí, es extraño, fue algo muy inesperado de tu parte.

Kohaku: ¡Lo sabia! ¡Kouryuu me engaño de nuevo!

Takashi: ¿Kouryuu?

Kohaku: ¡Él siempre nunca hace nada pero siempre me juega bromas y me engaña!... Oh, espera. Lo siento por decir lo de hace un rato, no estoy segura de lo que he dicho pero debió ser algo malo.

Takashi: ¿Tu nombre es Kohaku verdad?

Takashi: ¿Eres de otro país? Sigo pensando que tus ojos de un ámbar peculiar.

Kohaku: Otro país... ¿Se refiere al otro lado del mar?

Takashi: Si.

Kohaku: No, es un poco diferente.

Takashi: Mmm... pero dices que no conoces mucho de este lugar, así que...

Kohaku: Bueno, vengo de un lugar.

Takashi: ¿De dónde?

Kohaku: Del cielo.

Takashi: ¿Del cielo?

Kohaku: Porque soy un ángel.

Takashi: ¿Eres... un ángel?

Kohaku: ¡Si!

Takashi: Si lo dices, debe ser cierto.

Kohaku: ¡Es verdad! Amm... ¿Me cree?

Takashi: Te creo.

Kohaku: Muchas gracias.

Takashi: Entonces, ¿Por qué un ángel como tú haría lo de hace un rato?

Kohaku: Por dinero.

Takashi: ¿Dinero? ¿Un ángel se puede vender por dinero?

Kohaku: ¿Qué significa venderse?

Takashi: Es verdad, dijiste que no sabias lo que significa.

Kohaku: Lo siento.

Takashi: Está bien. No pasará nada si no sabes lo que significa.

Kohaku: Pero daré lo mejor de mí para aprender mucho más.

Takashi: Toma, una taza con leche.

Kohaku: Gracias.

Takashi: ¿El dinero que quieres es para esto?

Kohaku: Sí.

Takashi: Ya que no tienes dinero permite me decirte algo.

Kohaku: ¿Eh?

Takashi: No hay ninguna etiqueta con el precio ¿verdad?

Kohaku: Cierto.

Takashi: En esta tienda, el cliente decide el precio del objeto que quiere, de esa manera todos pueden adquirir lo que les parece más preciado y ser felices. ¿Me podrías decir por que quieres tanto está caja musical?





Kouryuu: Ahí está.

Ruri: Si, Kohaku-chan está en la tienda.

Hari: Con el tipo de lentes.

Kouryuu: ¿Qué harás Shuuichirou?

Shuuichirou: ... él...





Kohaku: Esa canción... la madre de Shuuichirou-san la cantaba.

Takashi: Debe ser el mismo Shuuichirou-san por el que querías comprar esta caja musical ¿verdad?

Kohaku: Sí.

Takashi: ¿Qué clase de persona es Shuuichirou-san?

Kohaku: ¡Es una persona muy buena! Ammm... tiene 28 años, cumple el 31 de Enero. ¡Es doctor! en realidad es cirujano. Es muy agradable con los niños, a los árboles y las flores del jardín les agrada. ¡Es muy bueno en la cocina! Núnca he probado lo que hace... ¡pero Hisui-sama dice que su comida es deliciosa!

Takashi: ¿Hisui-sama?

Kohaku: Es un arcángel. Siempre fue muy amable conmigo cuando vivíamos en el cielo.

Takashi: Ya veo.

Kohaku: Estoy en deuda con Shuuichirou-san, pero soy inutil así que quiero ser capaz de hacer algo por él.

Takashi: Y entonces... está caja musical...

Kohaku: Sí, ya que la madre de Shuuichirou-san ya no puede cantar.

Takashi: Bueno, ¿Me podrías dejar escuchar la canción? Sólo he escuchado la versión de la caja.

Kohaku: Bueno... no soy bueno en el canto.

Takashi: Por favor.


shizuka na yoru ni
nemuri kakeru no wo
sotto furiokosu
tsuki no yubisaki yo

nakushita hazu no
nukumori
omoidasu you de

oyasumi oyasumi mou
oyasumi mune no kakera
asu wa asu wa yasashii kara

* * * * * * *

En la noche tranquila
cuando estoy apunto de dormir
una suave sacudida me despertó 
por el toque de la luna.

Recuerdo
el calor
que perdí.

Buenas noches, buenas noches una y otra vez
Buenas noches, fragmentos de mi corazón
porque mañana, porque la mañana es bondadosa.





Shuuichirou: esa canción...

Ruri: ¡Anya! Es la voz de Kohaku-chan.

Hari: Es muy buena cantando.

Kouryuu: Obviamente es por que es un ángel, sólo por eso.

Shuuichirou: Esa es la canción... que Hotaru solía cantar.





Takashi: Tienes una hermosa voz, no se puede esperar menos de un ángel.

Kohaku: Gracias.

Takashi: Entonces así es como va la canción. Toma.

Kohaku: ¿Eh?

Takashi: El escucharte cantarla es suficiente.

Kohaku: Takashi-sam...

Takashi: No me arrepentiré. Tómala.

Kohaku: ¡Muchas gracias! ¡Se la daré a Shuuichirou-san!

Takashi: Kohaku-san

Kohaku: Sí.


Takashi: ¿Por qué le quieres dar esto a Shuuichirou-san?

Kohaku:... ¿Por qué...?

Takashi: ¿Es porque es una buena persona?

Kohaku: Sí.

Takashi: Pero, Shuuichirou-san es más que una buena persona, ¿verdad?

Kohaku:... Hotaru-san, la madre de Shuuichirou-san dijo lo mismo.

Takashi: Como un ángel deberías estar dispuesto a dar algo a todo el mundo. Pero ¿Es lo mismo que sientes por todos los demás?

Kohaku: Creo que es diferente... pero aún no se por qué.

Takashi. Pronto lo entenderás. Estoy seguro.





Hari: ¡Ah! ¡Es Kohaku-chan!

Ruri: ¡Aún trae su ropa! ¿No pasó nada?

Kouryuu: ¡Un tipo aburrido! Aún cuando pase por muchos problemas para concretar esto.

Kohaku: Shuuichirou-san! Shuuichirou-san ¿saliste a dar un paseo?

Shuuichirou: No...

Kohaku: Ah, ¡Kouryuu! ¿Dijiste mentiras de nuevo?

Kouryuu: Tú eres el que piensa cosas que no son.

Kohaku: Takashi-san es una buena persona, así que no hubo ningún problema. Pero fue algo vergonzoso.

Shuuichirou: ¿Problema?

Kohaku: Kouryuu me dijo que si quería conseguir dinero, tendría que decirle a la gente que caminaba por la calle que me comprara por una noche.

Shuuichirou:...

Kouryuu: ¡Eres un tonto por creerme!

Kohaku: Pero, Kouryuu era...

Kouryuu: ¿Quieres de verdad aprender sobre el mundo humano?

Kohaku: ¡Lo hago!

Shuuichirou: ... Oye. SI necesitabas dinero me lo pudiste pedir. No importa cuanto...

Kohaku: Lo-lo siento. Pensé que te molestaría si lo hacia, así que...

Shuuichirou:... ¿Qué quieres?

Kohaku: ¡Está bien! Takashi-san es una muy buena persona, así que me lo obsequio!

Kouryuu: Apuesto a que no fue gratis.

Ruri y Hari: ¡Cierto! ¡Cierto!

Kohaku: Me lo dio después de que canté para él. Toma .

Shuuichirou: Esto es...

Kohaku:... ¿No te gusta?

Shuuichirou:... No es eso.

Ruri y Hari: ¡Hey! ¡Hey! Shuuichirou acaricio a Kohaku.

Hari: Yo también quiero.

Kouryuu: ¡Ustedes son mis sirvientas!

Hari: Pero las caricias de Shuuichirou se sienten muy bien.

Ruri: Mew, Mew.

Kohaku: Muy bien, debería agradecerle a Takashi-san.  ¿Eh? ¿ Y la tienda?

Shuuichirou: Desapareció.

Kouryuu: Eso no puede ser, estaba ahí.

Ruri y Hari: Nosotras la vimos también.

Kohaku: ¡No puede ser! Takashi-san...





Takashi: Parece que los sorprendí.

Kokuyou: Si, tu tienda desaparecio de pronto.

Takashi: Jajajajajaja. Pero ustedes sabian donde estaba, Kokuyo... Hisui...

Hisui: Eso es por que en la tierra no hay nadie que tenga un poder como el tuyo... Ranshou, ángel de la tierra.

Ranshou: Pero ni Kohaku ni Kouryuu se dieron cuenta.

Kokuyou: Ellos no podrían hacerlo, eres uno de los arcángeles más astutos e intrigantes.

Ranshou: Hisui también es un arcángel.

Kokuyou: Hisui es diferente.

Hisui: ¿Por qué estás en el mundo de los humanos? y en apariencia de humano.

Ranshou: Dios me ordeno que viera a Kohaku.

Kokuyou: ¿No será eso una treta para llevar de regreso a Hisui?

Ranshou: Eres muy desconfiado Kokuyou.

Kokuyou: Tienes razón, después de todo es un heredero.

Ranshou: ¿Cómo?

Hisui: No tiene importancia. Dios piensa en Kohaku.

Ranshou: Si, ese pequeño tiene una tarea muy importante en el cielo, también es amado por Dios.

Hisui: ¿En verdad? Kohaku es...

Ranshou: Kohaku ha aprendido cosas diversas desde que llego aquí. Cosas diferentes a las que Dios le pidio hacer...

Hisui:...

Kokuyou: ¿Le dirás a Dios de nosotros?

Ranshou:... Sólo vine a ver a Kohaku. No vi ni a Hisui ni a Kokuyousar mientras cumplía mi tarea.

Hisui: Ranshou... gracias.

Ranshou: Pero no estoy seguro de que los demás ángeles hagan lo mismo. Hisui, el ángel del fuego es muy temperamental y siente algo especial por tí...

Hisui: Ya no soy un ángel...

Ranshou:... Sin embargo pareces feliz.

Hisui: Sí.

Ranhou:... Que imprudente, Hisui.

Kokuyou: ¿Quién es imprudente?

Ranshou: jajajajaja! Pronto volveré al cielo. Cierto, Kohaku debe seguir con su estudio del mundo humano. Es decir, mientras no sea devorado por una mala persona como tú.

Kokuyou: ¿Soy una mala persona?





Kohaku: Estoy seguro de que la tienda estaba aquí.

Shuuichirou: Busque por todas partes pero no hay rastro de ella. No hay nada que hacer.

Kohaku: ¡Pero!

Shuuichirou: Paso algo muy extraño, pero deberíamos estar acostumbrados a estas cosas por ahora. Además recibí el regalo. Gracias.

Kohaku: Shuuichirou-san!  Algún día...

Shuuichirou: ¿Dijiste algo?

Kohaku:... no.


Kohaku: Quiero ser... el ángel que puede conceder su deseo...

No hay comentarios.:

Publicar un comentario