diciembre 26, 2013

[RESEÑA] Haken Anime! Capítulo 1 "El príncipe y la bestia" Partes 10, 11 & 12.


Después de tanto tiempo regresamos con un proyecto que dejamos pausado hace algún tiempo y por el que han preguntado varias veces.
Una de las principales razones por las que no continue con estas traducciones en su debido tiempo es porque no encontraba los scan de las partes 11 y 12 y hasta el día que pubico esta entrada no han salido por ningún lado, por lo que opto por colocar fotografías de las mismas.
Algo extra es que estoy actualizando algunas entradas viejas para que puedan encontrarse con todo más arreglado, ya pueden encontrar (poco a poco) el avance en los personajes de esta novela (en la entrada correspondiente) con la imagen del personaje en cuestion para que les sea mucho más fácil el después reconocerlos en las mismas imágenes que acompañan los capítulos.

Si más que decir los dejo con estas 3 del capítulo (ya que espero poder terminar con el primer capitulo antes de que termine el año) 




"El principe y la bestia"





Parte 10 

Ouji es muy emprendedor  puede recordar los rostros de las personas, así como ponerse en los zapatos del otro. Aunque es malo como productor.

El edificio de Ikebukuro de 37 pisos de altura es comercial tendría una reunión importante. Me encontraba en el mirador mientras veía a la lejanía pude escuchar una voz familiar. Era la voz de Ouji.






 Parte 11

Hace nueve años Hikari no Yosuga era dirigido por Ouji Chiharu, el mejor trabajo que un novato pudo hacer. El derrotar a los enemigos que dañan a los humanos, entonces se convierten en unas mahou shoujo. En muchos sentidos parece ser el típico anime de este genero, pero difieren en algunos sentidos. Sólo una persona con el corazón puro puede convertirse en una mahou shoujo. Al finalizar el anime cada tele vidente tenia una interpretación diferente.

...

Sólo una semana y un día de su desaparición lo encontraba repentinamente. Se mostraba optimista como siempre y yo no pude evitar el sentirme molesta.







Parte 12
Comida como recuerdos para todos. Ouji regalo chocolates, nueces y toda clase de chucherias.

'¿Ha dónde fui? Hawaii y otra isla.' Varias personas comenzaron a murmurar que había tomado unos días de descanso.

Del proyecto recién teníamos 4 capítulos de los 12 totales tenía que ser capaz de poder ayudar a Ouji en este proyecto, tenía que poder ayudarlo un poco siquiera.

Desde lo más profundo de mi mente dí la bienvenida a estos días.

diciembre 23, 2013

[TRADUCCION] "Introducción" DRAMA CD -Wish

 Después de una larga espera por mi parte, hoy les puedo traer lo que es la traducción del Drama CD de Wish.

Este DRAMA CD cuenta con 5 tracks el primero es la versión corta de Wish y los siguientes conforman la hsitoria, esta primer parte es la dramatización del primer capítulo del manga.
Espero que o disfruten así como yo disfrute mientras lo traducia :D 


 Para que puedan acocmpañar su lectura del audio, también les dejo la descarga de este DRAMA CD.





Introducción.



Shuuichirou: ¿2 am? Creo que soy el único que camina tan tarde por la calle.

Kohaku: Waaaa... ¡Waaaaahhhh!

Suuuichirou: ¿Alguién esta llorando?

Kohaku: ¡Uuuuwaaa!.... ¡waaaaahhh!

Shuuichirou: ¿Un niño?

 ****

Kohaku: ¿Ah?

Shuuichirou: ¿Qué es eso en el piso? ¿UN niño? No, su cabeza es muy grande, lo importante es el porque un niño estaría atrapado en un árbol como este? ¿Qué son esas cosas? ¿Alas?

Kohaku: Um... Buenas noches.

Shuuichirou: Habló, si puede hablar no es un muñeco. Ahora que lo pienso un muñeco tampoco sería capaz de llorar de esa forma.

Kohaku: ¡No! ¡No! ¡¡Ayayayayayaya!!  Era muy peligroso, muchas gracias por haberme salvado.

Shuuichirou: No entiendo, es cálido, habla, es un ser vivo. Agita esas cosas en su espalda ¿qué son? ¿Supongo que deben ser alas?

Kohaku: Umm... ¿Cómo te llamas?

Shuuichirou: Kudou Shuuichirou.

Kohaku: ¿Shuuichirou-san? Mi nombre es Kohaku. No puedo volar muy rápido por la noche, tampoco puedo mantener mi verdadera forma. Muchas gracias por haberme salvado del peligro.

Shuuichirou: ...

Kohaku: Me gustaría expresarte mi gratitud.   ¡¡Kyaaa!! Me duele si tiras de mis alas.

Shuuichirou: Si eso duele, entonces son parte de su cuerpo.

Kohaku: Son mis alas, claro que son parte de mi cuerpo. Supongo que la gente de la tierra no tiene alas ¿verdad?

Shuuichirou: ...

Kohaku: Pero las tengo, después de todo soy un ángel.

Shuuichirou: ¿Qué dijiste?

Kohaku: Un ángel.

Shuuichirou: ¿Quién?

Kohaku: Yo por supuesto.  Ahhh, ¡no te vayas por favor! Por favor dejame mostrarte mi gratitud.

Shuuichirou: Debo estar tan cansado de hacer esa operación que ya estoy caminando dormido, Debo ir a casa y dormir.

Kohaku: ¿Eres un doctor?

Shuuichirou: Si, Hoy operé por ocho horas. Sabia que estaba muy cansado como para conducir a casa, pero no pense dormir mientras caminaba.

Kohaku: Estoy seguro de que hiciste un gran trabajo en la eperación, pero estas despierto ahora mismo.

Shuuichirou: ¿Estas diciendo que esto no es un sueño?

Kohaku: ¡Si! Estoy muy agradecido de que me salvarás del peligro. Por favor dejame devolvertelo de alguna manera.

Shuuichirou: ¿Peligro? querrás decir de ese árbol.

Kohaku: Ese cuervo es un súbdito de un demonio.

Shuuichirou: ¿Qué dijiste?

Kohaku: Súbdito de un demonio.

Shuuichirou: ¿Y tú eres un ángel?

Kohaku: Si.

Kohaku: ¡Por favor no te sorprendas! Me... me gustaría devolvertelo de alguna manera.

Shuuichirou: Estoy soñando ahora, así que no debes hacer nada.

Kohaku: Esto no es un sueño.  ¿Esta es tu casa?

Shuuichirou: Si.

Kohaku: ¿Puedo devolverte el favor antes de que entres?

Shuuichirou: ¡¡Woaaaahh!!

Kohaku: Hay tantos árboles. Estoy encantada... Oh si, ¡el favor!

Shuuichirou: Estoy cansado.

Kohaku: Bien entonces ¿espero hasta que despiertes? Podemos hablar mañana.

Shuuichirou: Como quieras.

Kohaku: ¿Esta bien si me quedo en tu jardín?

Shuuichirou: Donde gustes, el jardín, la sala... después de todo es un sueño.   Pero es un sueño raro, es muy raro para mi el soñar con ángeles especialmente con uno con cara de manjyuu siendo atacado por un cuervo. No recuerdo haber visto algo así en la televisión antes, o leerlo de alguna revista. ¿Porque estoy soñando esto? En verdad estaba caminando dormido.  Ahora brillan los árboles del jardín. ¿Es por el ángel? Bueno, en realidad estoy soñando.






Shuuichirou: Nn...

Kohaku: Shuuichirou-san.

Shuuichirou: ¿No fue un sueño?

Kohaku: También los árboles vecinos son muy hermosos y amigables.

Shuuichirou: ¿Eres el ángel de ayer?

Kohaku: ¡Si! Dejame presentarme correctamente después de cambiar.   Soy el ángel, Kohaku.

Shuuichirou: Debo estar dormido aún.

Kohaku: Estas despierto.

Shuuichirou: Odio las cosas irreales. Si no estoy durmiendo, no debería estar viendo una persona que puede hacer crecer y reducir su cuerpo. Eso no puede ser.

Kohaku: No soy una persona soy un ángel.

Shuuichirou: ...

Kohaku: ¡oh! Te debo devolver lo que hiciste por mi ayer. Por favor pide un deseo, y lo cumpliré para tí. Piensa en lo que quieres.

Shuuichirou: ¿Tengo un deseo?

Kohaku: Si.

Shuuichirou: ¿De un ángel?

Kohaku: Si.

Shuuichirou: No.

Kohaku: ¿Hoe?

Shuuichirou: No tengo ningún problema, así ue no tengo un deseo.

Kohaku: ¿Eh? Pero de alguna forma tengo que darte las gracias.

Shuuichirou: Tengo trabajo y una casa, no estoy triste o enojado. Si tubiera algo que desear soy capaz de cumplirlo por mi propia cuenta.

Kohaku: Tienes razón. Pero... ¡seguramente hay un deseo que no puedes cumplir por ti mismo!

Shuuichirou: ¿Por ejemplo?        Ahoa entiendo que no es un sueño, después de todo existen seres alados.

Kohaku: Si, los ángeles.

Shuuichirou: Si, los ángeles. De todos modos no tengo un deseo. Adiós.

Kohaku: Pero debe haber algo que puede hacer por tí. Ah eh... ¿Qué estás haciendo?

Shuuichirou: Riego los árboles.

Kohaku: Yo te ayudo.

*HOUGAN*
Oh espíritus que habitan en el agua, escuchen mi suplica. Prestenme su poder, reunete para poder regar estos árboles y darles vida. Bendita lluvia, cae.


Kohaku: ¿Está bien? Ahhhh Shuuichirou-san, ¡el agua!





Kohaku: Por favor Shuuichirou-san perdoname, lo siento.

Shuuichirou: Al menos los árboles fueron regados. No te preocupes.

Kohaku: Lo siento. lo intentaré la próxima vez.

Shuuichirou: No tengo aún un deseo.

Kohaku: Te esperaré hasta que tengas uno.  Si regreso al cielo sin haberlo pagado Dios me regañará. Prometo no ser molestia, así que por favor dejame quedarme contigo. Como soy un ángel no necesito comer. Además si soy pequeño no ocupo mucho espacio, incluso podría regar tu jardín por tí.

Shuuichirou: ... haz lo que quieras.

Kohaku: ¡Muchas gracias!

Shuuichirou: Pero no creo pedir un deseo.

Kohaku: No, estoy segura de que pensarás en uno. Las personas no pueden vivir completamente por si solas, así que debe haber un deseo que no puedes cumplir por tí mismo.  ¿Puedo seguir llamandote Shuuichirou?

Shuuichirou: Si

Kohaku: Por favor llamame Kohaku, es un placer conocerte.



septiembre 06, 2013

[TRADUCCIÓN] xH - ANOTHERHOLiC Capítulo 1 "OUTHERHOLiC" Segunda Parte.



*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*


Kimihiro Watanuki, era perceptivo.


Pero no en un sentido de que tuviera la idea de percepción sobrehumana. Él no podía leer las personalidades de las personas ni del carácter y nunca dijo nada a lo largo de su vida. 


“Puede actuar como una persona algo rara, pero eventualmente crecerá y será un enemigo poderoso” o “Puedes confiar en él Su forma ruda de hablar es sólo una pose ya que en el fondo es muy bondadoso. Sería de gran ayuda que aprendiera a perdonarse a si mismo.


Él no es perspicaz, es perceptivo.

No ve a la gente, pero si a los espíritus.

Espíritus, cosas que están siempre cerca y que puede ver.

Cosas que no son de este mundo.

Cosas que tal vez, no estaban destinadas a ser vistas.

Pero Kimihiro Watanuki puede verlos claramente.

Esto es un problema para él.


Esto no es una habilidad, es una facultad innata, que no adquirió, resultado de un pensamiento que no es consiente, del flujo de la sangre que fluye por su cuerpo. Una visión que siempre ha permanecido con él, un problema que no sabía como resolver. El verlos no era tan malo, pero había espíritus que  venían a él por su sangre, su sangre que siempre causaba desastres.


Un desastre que debía resolver.
Había hecho que todo lo que podía, pero nunca hacia lo prioritario. Si renunciara tal ve sería lo mejor. Pero incluso así con el conocimiento de ello, no lo deseaba.


-Si tan sólo no pudiera verlos…

Ese deseo estaba en su cabeza todos los días.

Pero era más un rezo que un deseo.


Hace pocos meses atrás, una persona dijo que podía cumplir su deseo


“Tiene que ser una broma” murmuro Watanuki Kimihiro. No, la forma en que pronuncio esas palabras eran más cercanas a un gruñido mientras sus hombros temblaban de rabia. De pie frente a las taquillas que se encuentran afuera de la estación JR Glass, a diez minutos de que cerrará su preparatoria. Escuela Privada Cross, las personas alrededor de él lo evitaban lo más posible.


Sostenía una carta en su mano. Una carta muy corta.


LENTES FALSOS (NO ES UN PARCHE)


Quizá era más una nota que una carta.

Watauki miro de nueva cuenta la taquilla que tenía frente a él: No 45.

El memo era dentro de esa taquilla.


“Sólo podría, (esta cosa) ¿Porqué tiene que ser tan raro?  Y ¿que diablos significa  “lentes falsos (no es un parche)? Nadie puede mezclar esas dos cosas, espera, esta hablando de una cita. Masamune, quien fundo este sitio donde hacen Zunda Mochi… Sendai. ¡Ahh! Esto es más, no puedo ni siquiera ver quien esta detrás de mí.


Fue el atardecer el momento indicado.


La furia de Watanuki Kimihiro era muy fuerte, furia dedicada a alguien que no estaba ahí, las personas se alejaban de él, pero Watanuki no le daba imporantia a ello. Un día antes su jefe le había entregado una llave. La número 45 estaba grabado en la llave, la llave de esa taquilla.


Su jefe –aun cuando Watanuki había sido vigilado por un par de niñas extrañas que no se podía considerar como empleadas así como una mascota que parecía un bollo quien le había dado ordenes de ir ahí sin saber ningún detalle. –Ábreme esa puerta.


“Todo ese trabajo que era descubrir la llave provenía de la taquilla fuera de la estación Glass, y ¿ahora todo esta en orden? ¿No es este un juego de niños de primaria? “
Ningún tipo de grito podía superar su frustración.
Todo el esfuerzo que le había puesto ahora hervía, todo para encontrar un par de anteojos falsos. Él no pensó que terminaría todo al obtener ese artefacto, pero ahora tenia una nueva orden a la que le seguiría otra y otra.


“¡¡Esta jugando conmigo…  esto no tiene que ver nada con mi trabajo!!”
Sus hombros dejaron de temblar y se desplomó.
Parecía que había llegado a su límite.
No importaba que tan absurdo sonara o que tan obvio fuera lo que le pidieran, tenía que hacerlo mientras fueran órdenes de su jefe o mejor dicho jefa Yuko Ichihara.


Total Obediencia.


¿Por qué? Porque era un precio justo
El precio que tenía que pagar para que dejara de ver a los espíritus.


“¡Ahhhh!”


La tienda de Yuko Ichihara, donde Watanuki Kimihiro trabaja no es una tienda como cualquier otra, en esta se cumplen deseos.  Mientras uno pague un precio razonable, no importa que tan extravagantes, fantásticos sean los deseos –aún cuando el deseo sea ya no ver más espíritus- esta tienda los puede cumplir. Es una tienda que cumple deseos.


“Se que el trabajar hará que mi deseo se cumpla, pero siento si reúno las esferas del dragón lo cumpliré antes. ¿En verdad podrá cumplir mi deseo?”


Watanuki tenía ya varios meses trabajando para Yuko y sabía que ella podía cumplir cualquier tipo de deseo mientras se le pagara lo equivalente. Estaba consiente del poder que tenía Yuko.

Pero tenía dudas sobre sus intenciones.

“Ella sigue con eso de pagar lo justo, tal vez piensa que trabajaré para ella gratis, pero ¿qué es lo que quiere en verdad con esos lentes falsos? ¿Los usará? ¿Yuko-san con un par de lentes falsos? ¿O será un estilo Warashibe Choja para poder ver el futuro? ¿Quiere ser rica por ello? Diossss, estoy tan emocionado, pero maldita sea de todos modos…


Él no podía estar ahí esperando por siempre.
Con eso en su mente, Watanuki comenzó a pensar. Él nunca antes había comprado un par de lentes falsos e incluso cuando pensó hacerlo no supo donde comprarlos. “Falsos” eso significa que sólo son un par de vidrios, por lo que entonces no pueden ser tan caros como unas gafas convencionales. Si ella quería unos lentes de sol, estaba seguro de que el mensaje lo hubiera dicho así que debía evitar los lentes de sol.


“No conozco la zona, pero de seguro debe estar cerca de aquí alguno.”

La primer parada segura.

Una tienda de “todo por 100 yens”


Había una tienda como esta en cada zona con un número medio de población la cual tenía un amplio surtido de productos que tienen un precio de 100 yens. Como no tenia idea alguna de lo que quería Yuko decidió gastar lo mínimo así que llevaría algo de cien yens.


Salió de la estación Glass, buscando una tienda de “todo por 100 yens” Para su suerte la encontró cruzando la calle. Bajo la acera de la tienda y se dirigió a la sección de novedades. Había cosas tan extrañas que Watanuki estaba seguro de que nunca antes alguien hubiera soñado con ellos, pero entre todos esos objetos encontró lo que buscaba.


“Tienen lentes para las personas mayores también…Es una buena noticia. Bueno… creo que no debo comprar un par que parezca tan barato… Hmmm, supongo que hay limitaciones en los productos de cien yens. El rojo se ve bien de cierta forma…”


Los compro, con impuestos de 1.05 yens, no tenía cambio por lo que pago con un billete de mil yens que hizo que cargara un puñado de monedas. Watanuki sentia un poco de vació así que cargaba cambio cada que lo tiene.


Salió de la tienda y espero, para sus próximos pedidos.

Tenía los lentes falsos, terminando la misión de la taquilla. Watanuki sólo esperaba ver como llegaban sus nuevas órdenes un tanto emocionado. 

¿Desde atrás?, ¿desde el cielo?, ¿del piso?, o ¿directo en la cabeza?

Nada.

Aparentemente, los lentes falsos eran todas las órdenes de Yuuko por el día de hoy.


“¿Es esto? ¿Nunca seré rico? Es una verdadera lastima” dijo muy bajo y consiente de que era muy egoísta su pensamiento. Suspiro muy profundo. Era tarde y tenía que entregar los lentes falsos a Yuuko y preparar la cena antes de ponerse a trabajar. ¿Cuánto habría ganado ese día para cumplir su deseo? Se sentía como en un juego RPG vagando sin rumbo alguno tratando de subir del nivel 98 al 99. Viviendo un claro ejemplo de la frase “A ninguna parte”


“Me pregunto si me dará un sello… por lo menos así tendré una idea de cuando estoy ganando”


¿O será que su único objetivo es ver que tan deprimente será que no sepa cuanto me falta? Se dice que el viaje más largo comienza con un paso, pero si cuentas cada paso que das, muchas personas se rendirán poco antes de terminar el recorrido.


Lo que tenía que pensar en ese preciso momento es que si todo eso era un broma de Yuuko-san como él lo había pensado desde antes, al regresar a la tienda tiene que reaccionar ante la broma. Tenía que pensar en que tipo de reacción tener en ese momento. La broma era mala y la reacción que tendría tena que ser creíble lo que lo había mas difícil que el rastrear a “Date Masamune Ojo parchado”.


Se dirigió al paso peatonal.

La luz estaba roja.

Los coches caminaban, por lo que Watanuki se detuvo. Cuatro o quizá cinco personas esperaban también el cambio del semáforo.


¿Mnnn?

Una persona llamo su atención.

Estaba cerca.

Mordía su labio inferior…

… se veía muy desesperada.

Pero eso no lo pudo ver Watanuki .

Una mujer bajita y en su hombro …


… algo



Por el momento se dio cuenta, ya era demasiado tarde.

Demasiado tarde para poder hacer algo.

La mujer se había lanzado a los autos.



[LYRICS] TB - My Lover

Voz: Grass Vallery


Shiroi kabe ni saku tsugita wa
Kimi ga nokoshita madobe no hana
Te sagurina yoru no sasayaki ga
Kono heya wo someta mama ni

Kakeoriru rasenkaidan ni
Tachitsukusu kimi ga nijinde yuku
My lover Hitomi no kagayaki ga Tokimeki ga
Iro wo kaeru

Yasashisa no uso wa tsura sugiru
Utsumuki nagara tsufuyaku kimi
Kami wo kaki ageru yokogao wo
Kotoba mo naku mitsumeru dake

Hoso sugiru kimi no kata wo daki
Tachitsukusu Yoru ga nijinde yuku
My lover Hitomi no kagayaki ga Tokimeki ga
Yami ni kieru

Hoso sugiru kimi no kata wo daki
Tachitsukusu Yoru ga nijinde yuku
My lover Kokoro ni Hitori dake hohoemi to
Ai wo kureta
My lover Hitomi no kagayaki ga Tokimeki ga
Iro wo kaeru
My lover Kokoro ni Hitori dake hohoemi to
Ai wo kureta



Traducción // Mi amante

Como la luz de luna florece en la blanca pared,
dejas aquella flor en la ventana.
Y la noche susurra,
mientras esta habitación se tiñe.

Corriendo en las escaleras que te llevan afuera,
estando agotado como ves.
Mi amor esta brillando, golpeando las pupilas,
cambiando su color.

Las suaves mentiras son dolorosas
te miro hacia abajo mientras las murmuras.
Rascas tu cabello y levantas tu perfil
Sólo me miras sin pronunciar palabra alguna.

Hay muchas cosas en mis hombros
estando ahí, conforme avanza la noche.
Mi amor esta brillando, golpeando las pupilas,
desapareciendo en la oscuridad.

Hay muchas cosas en mis hombros
estando ahí, conforme avanza la noche.
Mi amor esta brillando, golpeando las pupilas,
a una sola persona.

Mi amor esta brillando, golpeando las pupilas,
cambiando su color.
El corazón de mi amante me da amor y sonrisas.
a una sola persona.

[LYRICS] TB - Kimi no Sumu Machi Kado

Voz: Yoshiyuki Ohsawa


Sukoshi dake tere te waratte
hohoemi o tayori ni shite
hajimete kimi o kutta machikado

kokokara wa umi ga mieru to
kurai kara ima wa muri da to
mienai umi o misete kureta ne

kimi o saratte kimi ga no zonda
donna basho e mo surete yukitai
kimi wa kokoro ni dareka ga iru no
kurikaesu namida no oto address in my life
dakishimeta kunaru to touku o mita yo

nanimo kamo wakaranai kedo
eien no kataomoi demo
kokoro kara kimi o taisetsu ni omou

kimi o saratte kimi o nakaseru
donna koto kara mo mamotte ageyou
kimi wa kokoro ni dareka ga iru no
kono toki o tomenagara address in your life
otona bi ta yakusou o matte iru hito

chikatzuite kuru ashi oto
touza katteku ashi oto
kono mama koko kara
woo.....

kimi o saratte kimi ga no zonda
donna basho e mo surete yukitai
kimi wa kokoro ni dareka ga iru no
doushite to kikanai de address in my life
dakishimeta kunatte komaru kara

kimi o saratte kimi ga no zonda
donna basho e mo surete yukitai
kimi wa kokoro ni dareka ga iru no
kurikaesu namida no oto address in my life
dakishimeta kunaru to touku o mita yo

kimi o saratte kimi o nakaseru
donna koto kara mo mamotte ageyou
kimi wa kokoro ni dareka ga iru no
kono toki o tomenagara address in your life...



Traducción //La esquina de la calle donde vives.


Hace un momento te reíste tímidamente.
Dependo de ver tu sonrisa.
por primera vez, la esquina de la calle por la que has llegado.

Desde este sitio el mar se puede ver
ahora, por la oscuridad, cuando es imposible
de ver el mar invisible, vienes.

Cada que te escapas, lo quieres
puedes ir a todos lados mientras estés acompañado.
La única persona que esta en tu corazón.
El sonido de esa onda que repite la dirección de mi vida.
Cuando dejo de abrazarte me veo muy lejos.

Aún así no lo entiendo del todo.
incluso con este amor que es eternamente no correspondido
Lo juzgas muy importante desde tu corazón.

Cuando te fuiste, te hice llorar.
Te protegeré de no sentir nada.
La única persona que esta en tu corazón
Ahora detiene el rumbo de tu vida
Ese hermoso adulto es quien espera por la promesa.

Los pasos se acercan,
los pases se alejan,
de este camino.

Cada que te escapas, lo quieres
te puedes enredar en cualquier sitio.
La única persona que esta en tu corazón
¿Porqué no escuche la dirección de mi vida?
Me preocupa si me detengo por querer abrazarte

Cada que te escapas, lo quieres
puedes ir a todos lados mientras estés acompañado.
La única persona que esta en tu corazón.
El sonido de esa onda que repite la dirección de mi vida.
Cuando dejo de abrazarte me veo muy lejos.

Cuando te fuiste, te hice llorar.
Te protegeré de no sentir nada.
La única persona que esta en tu corazón
Ahora detiene el rumbo de tu vida
Ese hermoso adulto es quien espera por la promesa.

[1980 - 1990] Cronología CLAMP Parte Uno

Esta entrada al igual que algunas anterior no tiene que ver con las traducciones que se manejan actualmente, por el contrario es para informar sobre CLAMP, que es nuestro principal objetivo.

Como saben CLAMP esta lleno de trabajos, one shoot, anime, colaboraciones... son muchas cosas así que tratando de hacer una línea del tiempo que nos ayude con la cronología del equipo es que comencé con esto, en esta entrada solo tengo hasta 1990 ya que si la publico completa queda muy larga, así que poco a poco podemos empezar a ver como las CLAMP iniciaron en este mundo.

Debo aclarar que esta es una de las versiones aún a editar por detalles como las publicaciones que hacian en revistas, algunas fechas exactas así como la publicación de capítulos de algunos mangas como Tokyo Babylon, RG Veda y 20 Menshou, así que posiblemente estará en constante edición más adelante.


Ahora si, dejando la platica para otra ocasión los dejo con esta primer parte de la cronología CLAMP.
Si hay alguna fecha que conozcan y no encuentren en el listado me pueden decir y con gusto la colocaré.



1980

7 Octubre
Hagunsei Senki 破軍星戦記
Doujinshi.
Revista Kid's





1987

19 Julio
CLAMP Book # 1 "Shinjuku Jun’ai Monogatari"
126 páginas (6 a color)
Doujinshi de "Maou Den"


3 Novembre
CLAMP Book # 2 "Kujaku Myōō Daraniri"
153 páginas (6 a color)
Doujinshi de "KujakuOh"


13 Diciembre
CLAMP Book # 3 "Yoiko no Saint Daihyakka"
268 páginas
Dojinshi de “Saint Seiya”


Sin fecha especifica
Shining Star
1 tomo
Editorial Kadokawa Shoten





1988

17 Abril
CLAMP Book # 4 "POTATO CLUB"
193 páginas
Doujinshi de "Captain Tsubasa"


1 Mayo
CLAMP Book # 5 "Ginga Eiyū Densetsu Satsujin Jiken"
90 páginas
Doujinshi de "Ginga Eiyū Densetsu Sōryūden"


16 Junio
CLAMP Book # 6 "Seiden ~DISCO VERSION~ "
98 páginas
Doujinshi original de RG Veda


16 Junio
CLAMP Book # 6 "Seiden ~DISCO VERSION Saishuu Fukkokuban~ "
98 páginas
Doujinshi Original de RG Veda


10 Julio
CLAMP Book # 7 "Hisshō! Tanaka Yoshiki Sensei Kōryakuhō"
116 páginas
Doujinshi de "Ginga Eiyū Densetsu Sōryūden"


13 Agosto
CLAMP Book # 8 "Earthian To Asobou! Pin Pon Pan"
52 páginas
Doujinshi de "Earthian"


10 Octubre
CLAMP Book # 9 "SHOTEN #1"
186 páginas
Doujinshi Original


23 Octubre
CLAMP Book # 10 "Karura Bonodori!"
44 páginas
Doujinshi de "Karura Mau!"


25 Diciembre
CLAMP Book # 11 "SHOTEN #2"
212 páginas
Doujinshi Original





1989

15 Enero
CLAMP Book # 12 "Fūun Samurai Trooper Jou"
212 páginas
Doujinshi de Samurai Troopers


21 Marzo
CLAMP Book # 13 "SHOTEN #3"
230 páginas
Doujinshi de Shurato.


25 Marzo
CLAMP Book # 14 "Seiden Kessakushuu"
92 páginas
Doujinshi original "RG Veda"


4 Abril
CLAMP Book # 15 "BREAK SHOT INSTRUCTION in CLAMP"
60 páginas
Doujinshi de Break Shot


3 Mayo
CLAMP Book # 16 "SHOTEN: “Special” "
56 páginas
Doujinshi Original.


13 Agosto
CLAMP Book # 17 "I wanna be a only one – SHOTEN #4"
246 páginas
Doujinshi Original.


30 Agosto
20 Menshou ni Onegai!  Greeting Book - Kadokawa Shining Star
BOOK
Editorial Kadokawa Shoten


29 Octubre
CLAMP Book # 18 "Watashi no Himitsu Heiki"
76 páginas
Doujinshi de Tenku Senki Shurato


12 Diciembre
CLAMP Book # 19 "SHOTEN #5"
210 páginas
Doujinshi Original "Tokyo Babylon"


22 Diciembre
DerayD-Moon of Boundary Balance


22 Diciembre
DERAYD
1 tomo
Editorial Shikigensha





1990

10 Febrero
RG Veda
Tomo 1
194 páginas
Editorial Shinshokan


21 Marzo
Rg Veda~Kori Shiro Honoo Goku Hen (OST)  聖伝 ~氷城炎獄篇~オリジナル・アニメーション・サウンドトラック
OST
Distribuido por Sony Music Entertainment
4 tracks


21 Marzo
Rg Veda Ongaku-Hen (Image Album) 『聖伝 音楽編』
OST/DRAMA CD
Distribuido por King Record
10 tracks


15 Junio
20 Menshou ni Onegai! 『20面相におねがい!!』第1巻
Tomo 1
192 páginas
EditorialKadokawa Shoten


21 Junio
20 mensho ni Onegai! SHINING STAR.
DRAMA CD
Distribuido por Victor Entertainment
2 tracks


10 Julio
RG Veda
Tomo 2
195 páginas
Editorial Shinshokan


21 Julio
Rg Veda Drama-Hen (DramaCD) 『聖伝 ドラマ編』
OST/DRAMA
DIstribuido por King Record
10 tracks


22 Julio
CLAMP Book # 20 "Heart nibun no Kyojin no hoshi"
44 páginas
Doujinshi de "Heart nibun no Kyojin no hoshi"


21 Septiembre
20 menshou ni onegai! Comic Casette Story
DRAMA CASETTE
DIstribuido por Nihon Victor
2 tracks


Octubre
CLAMP News 1


11 Noviembre
CLAMP Book # 21 "SHOTEN #6"
248 Páginas
Doujinshi Original


25 Noviembre
Tokyo Babylon CD COMICS
CD COMIC
Editorial Shinshokan
5 tracks
3 Omakes


Diciembre
CLAMP News 2


25 Diciembre
RG Veda
Tomo 3
195 páginas
Editorial Shinshokan


Elementalors 精霊使い
1990-1995
Idea Original Takeshi Okazaki.


CLUSTER クラスター
1990-2002
6 tomos
Idea Original Tamayo Akimoto
Editorial Shinkigensha

agosto 23, 2013

[TRADUCCION] CLAMP Gakuen Kaikigenshou Kenkyuukai Jiken File.




PROLOGO.



¡¡Booommmm!!

Se escucho la explosión que retumbaba a través de las paredes de concreto de el túnel.

¡¡Booommmm!!

La siguiente explosión fue casi inmediata. Fue más fuerte que la anterior, los estudiantes fueron sacudidos ante la fuerza del mismo, sus cerebros cuales yemas dentro de un huevo se movían en sus débiles cráneos.

-¡Tenga cuidado senpai!

No se comprendía del todo lo que se gritaba ante la confusión del momento.

Takayuki Usagiya sintió una ventisca en su cabeza, casi como un silbido.

-Rion-chan, vete de aquí ¡Ahora!

¡¡KA - BOOOOMMMM!!

Rion Ibuki tomo un lado de su cabeza, tomando con delicadeza las dos enormes coletas... ella grito - ¡Kyaaaaaaa!

BOOOOMMMMM

Uno de los chicos, de primaria, dejo su grupo. Vestía pantalones cortos con tirantes, el uniforme de un niño muy joven para estar involucrado en algo como esto. Saco de uno de sus bolsillos unos objetos brillantes mientras corría hacia Rion. -¡Toma esto!

SHOK SHOK SHOK SHOK SHOK

Cinco brillosos shuriken se hundieron en el cuerpo del monstruo. Un sonido bastante desagradable, pero después cesaron.

-Olvídalo Koji -dijó Takayuki mientras giraba en el suelo como si se tratara de otra arma contra el enemigo y golpeo sus piernas. -¡Esto no funciono! Lo que tenemos aquí es un monstruo del metro!

-Diablos - Koji miro a Takayuki quien asintió, afirmando que en el ataque hacia el monstruo perdió su marca. -¿Qué tomarás para derribar lo?

Pensar en ello era un problema resuelto de cierta manera, Koji Takamura tomo el brazo de la joven y la sacó del túnel.

Cuando miro hacia atrás, Koji pudo ver a una chica de pie y tan firme entre todo el caos que corría. Su cabello recogido en una trenza cayendo en su espalda que posaba junto a la funda de una katana que cargaba. La veía como sacaba y regresaba a su puesto la katana, como si dudara de poder hacerlo en un momento determinado, a pesar de ello demostraba una familiaridad con esa arma.

-¡Mizukagami-senpai! - Takayuki que tomaba su mano con la de ella, las palmas planas y daban hacia afuera -¡No lo hagas!- Aunque el Kotetsu es un arma fuerte no es suficiente para poder detener al monstruo.

Mifuyu Mizukagami se aferraba al piso, aun cuando sus ojos mostraron una indecisión -Pero...

Las palabras que pronunciaba Takayuki se perdían. Ella miro al monstruo, y su rostro que antes estaba lleno de confianza cambio por el rostro de un niño al que su caramelo favorito se le cayo al suelo.

-¡Takayuki-sama!

La voz provenía detrás de él. Una mujer joven que traía puestos unos lentes redondos así como el uniforme de una mucama de antaño, volaba hacia ellos, parecía como si el mismo cielo la llevara a la escena.

-No se con lo que este tratando- dijo la jovencita -Siento un Ki que nunca antes había sentido que proviene de esa máquina. Por lo menos no se siente que tenga vida.

-¿Quieres decir que no esta vivo? - Pregunto Takayuki.

-No tengo miedo.

La revelación que la mujer envió en una onda a través de los estudiantes. Uno en particular, un niño delgado vestido con el uniforme de mujer pudo detenerlo.  -No lo entiendo - gritó, su cabello largo y lacio se sacudía con violencia.  -¿Qué hubo de malo? ¿De dónde vino ese monstruo? Todo lo que queríamos hacer era probar un simple hechizo?

Los gritos de protesta de Yuki Aijado no fueron tomados en cuenta.

Todo había empezado tan fácilmente.

-Ahora, entonces - se anunció -Nuestro último proyecto de investigación serán los votos del metro

Se reunieron en el tumulto, cerca de la entrada a la azotea del edificio de la división en construcción de la preparatoria de la CLAMP Gakuen. En total cinco estudiantes cada uno representaba un año y curso diferente así como cada uno con intereses diferentes. Individualmente eran solamente estudiantes de la CLAMP Gakuen, pero como grupo habían formado la Asociación de Investigación de Fenómenos Paranormales. Quienes conocían la asociación sabían sus nombres mientras quienes no la conocían, escuchaban de ellos en rumores, generalmente pasaban sus días en la escuela en abrigo que era para ellos la Asociación.

Yuki había hecho un anuncio. Tenia el rol de Presidente. -Un gran suceso ha llamado nuestra atención -dijo -Y lo enfrentaremos para comprobar su autenticidad. Para ello tendremos que buscar los planos del metro de la escuela, y decidir como actuaremos.

Takayuki que se encontraba apartado de sus compañeros limpiaba sus gafas de armazón de plata con su camisa. -En otras palabras... - dijo mientras se ponía de nueva cuenta las gafas -tenemos que comprar boletos del metro porque tenemos que investigar todas las rutas posibles. Y si no lo hacemos todo en un mismo día, tendremos que empezar desde el principio. 

-Eso es correcto - afirmo Yuki.

La CLAMP Gakuen es la más grande escuela privada de Japón, con un excelente nivel académico. Situado en la bahía de Tokyo, se extiende en un terreno de más de 3.2 kilómetros de diámetro e instalaciones como ninguna otra escuela.

Por ejemplo el terreno del campus esta cubierto por un sistema de metro -Un automóvil lineal que enlaza a todas las secciones de la escuela. Tiene un total de 10 estaciones y cualquier estudiante o profesor puede tomarlo para ir a sus destinos.

Como en cualquier comunidad la CLAMP Gakuen tiene su propias leyendas urbanas que se crean semanalmente y son dispersadas por los mismos estudiantes. La última es que si has visitado todas las estaciones del metro en orden, se cumplirá tu deseo al finalizar el recorrido.

-¿Cómo podremos hacerlo? - Rion pregunto. Si lo hubiera preguntado cualquier otra persona sonaría como una pregunta muy tonta, pero Rion luciendo como una niña de coletas así como una personalidad un tanto infantil que no esta acorde al uniforme de secundaria que viste. -Sólo abordamos el metro dos veces al día como máximo. ¿Si lo abordamos más veces no nos meteremos en problemas?

-Tienes razón - comento Yuki, un estudiante sentado junto a Rion. -Escanean nuestras identificaciones cada que lo abordamos. Mantienen un seguimiento de donde subimos y donde bajamos. Si los profesores nos descubren podemos ser castigados o algo así.

-Oh, bueno yo no me preocuparía por cosas como esa - Koji dijo antes de reír. Al estar en primaria, Koji era el integrante más joven de la Asociación. Normalmente es el último en hablar, pero es el más audaz del grupo. -Hay una manera sencilla aún cuando sea un engaño. Lo que tenemos que hacer es juntar nuestras identificaciones, cada que tomemos el tren usaremos una diferente. No lo podrán ver. Lo escuche de un chico que quería cumplir su deseo, es lo que comúnmente hacen.

-Si - respondió Takayuki como si supiera eso desde un inicio. -Deberíamos premiar el ingenio de Koji. Todos entreguemos nuestras identificaciones a Koji, él será el primero en viajar.

Todos comenzaron a buscar en sus bolsillos y bolsos sus identificaciones pasándolas a Takayuki. Koji se sorprendió bastante. No podía creer que todo pasara tan rápido. -¿Que? - tartamudeo -Y-Yo... ¿te refieres a mi?

-Sugeriste este plan, así que debes llevarlo a cabo. Quien da la idea es quien mejor puede implementarla ¿verdad? Sólo espero que tengas un buen deseo. No me gustaría que se desperdiciara una oportunidad así- advertía Takayuki.

Mifuyu coloco su mano en el hombro de Koji. -Buena suerte Koji-kun - dijo con una sonrisa tranquilizadora. 

Koji sólo deseaba que tuviera la misma fe en si mismo que los demás le depositaban.  No tenia más remedio que seguir con todo ello.

-Esta bien - respondió -Si es así como tiene que ser, entonces mi deseo es...


*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*


Ahora que estaba en verdadero peligro al pelar contra el monstruo del metro, Koji no podía creer que había tuviera un deseo tan frívolo. Esquivando los ataques mortales de la criatura, dio perspectiva a todo. -¡Aghh! Con este monstruo en mi camino, no se podrá cumplir mi deseo de ver a los tigres de Hanshin como campeones de béisbol.

Medio sollozando, Koji se encontraba colgado cerca de sus amigos.

-Atrás

Mifuyu levanto su katana, el Kotetsu desvió las barras de acero que el monstruo lanzaba, en el aire se podían ver chispas por la katana metálica. 

La asociación tenia un gran talento de artes marciales entre sus miembros. Mifuyu fue una maestra de la espada, entrenando el arte de los guerreros, llevando una katana con una historia heroica. Por su parte Koji es el último de un linaje de combate que se extendió por siglos. Es el miembro más joven de la familia Sengoku de ninjas. 

Por desgracia, aunque el monstruo entendiera eso, no hubiera importado. No parecía ser intimidado fácilmente, aún cuando hace un momento se transformo un metro en una persona. Había parado doce metros de cabeza, algo sorprendente incluso para las habilidades de Mifuyu o de Koji.

BOOOOMMM!!

El monstruo se movía mucho más cerca. Takayuki sabía que tenía algo que hacer para salir salvo de esta situación. Tenían que probar todos los ángulos, no importaba lo imposible que estos parecieran. -Rion-chan - gritó. -Mira dentro del monstruo del metro. ¿Puedes ver algo raro? ¿Algo que fuera poseído?

-No, nada que fuera poseído - respondió Rion. -No es un ki espiritual... pero creo que, creo que puedo sentir la presencia de una hada.

Rion se fue de las sombras, buscando un lugar fuera de todo el tumulto, un lugar donde sus pensamientos fueran claros y pudiera controlarlos. Cerro los ojos, trato de concentrarse en el espíritu de la criatura, entrando en lo más profundo de su consciencia. Rion también era de una familia importante, un honorable clan Shinto, dueños de un linaje que crió a algunos de los médiums más poderosos de todo Japón. Ella disfrutaba el poder honrar a sus antepasados con acciones que aprendió de su familia en una situación adecuada.  

-¿Un hada?- preguntó Takayuki -¿Cómo un espíritu o un alma?

-Si probablemente. O algo así, creo - Rion aún no se encontraba muy cómoda con sus poderes  y odiaba no poder informar bien a los demás miembros de la asociación. 

-Interesante - dijo Tanayuki -¡Koizumi!

El fantasma se  apresuro a estar a un lado de su maestro. -¿Si, Takayuki-sama?

Algunos pueden encontrar extraño el que Koizuki, quien solía ser una mucama, ahora como fantasma seguía sirviendo a la familia de Takayuki, aún después de la vida sigue con su labor. Sin embargo no es una regla, pero esto no es la cosa más extraña dentro de la corta historia de la asociación. 

Dicen que la buena ayuda es difícil de encontrar y lo mismo se puede decir de los buenos empleados. Koizumi sintió que debía encontrar un buen lugar y quedarse ahí, y así es como ha pasado las últimas generaciones de la familia de Takayuki. 

-Ve con el profesor- dijo Takayuki -Cuéntale lo que esta pasando. Necesitamos de su ayuda y es el único que nos puede encontrar. Tenemos que averiguar como detenerlo.

-Sí, señor. 

Koizumi se adentro al túnel, volando a una velocidad tan rápida que no se podía ver a simple vista.

Parado entre el caos, barras de metal girando en el aire, se encontraba Yuki con una desesperación comenzaba a apoderarse de él. Se culpaba de traer a sus compañeros al túnel y sentía que en sus hombros reposaba la responsabilidad de sacarlos de todo el caos. -Debimos seguir con la investigación de ovnis, pero no - suspiró -era algo que no tenia riesgo alguno. El problema es que no lo quería, estaba seguro que este caos tenia que pasar.

agosto 20, 2013

[LYRICS] FnK - Iya yo



Voz: Kouda Mariko


tomo-dachi no kareshi to shittete
sore demo
suki ni nacchattan dakara
shikata ga nai
nani ga warui
hirakinaoru wa
dakara DEITO [date] mo tsukiau furi
TEEBURU [table] mukai gawa no seki yori
sukoshi naname
kono kakudo ga yoku mierumo no

kare ga shabetteru kocchi muite warau
onegai yo sore ijou wa

yamete

iya yo! genkai dawa!

marude kitsui SEETAA [sweater]
chijikomacchatta

zenbu nuide shimaou
koi to yuujou docchi wo toru?

sonna no kimatteru ja nai

koi

sorette tada no zeitaku dawa
gaman shite guchi ya noroke wo kiku
wakaru wakaru
mune ni tsumoru
kare ga ippai
konaida no doyou wa ano mise
kare wa BIIRU [beer] wo sanpai nonda
soko ni deteta hanashi no naka
watashi ita kana?

kare wa ima doko de iki wo shiteiru no?
onaji kuuki wo suwasete

hayaku

iya yo! genkai dawa!

kore ja gizensha dawa
kuchi ga magacchau

zenbu itte shimaou

koi to yuujou docchi wo toru?

sonna no atarimae ja nai

koi

kare wa ima doko de michi wo magatta no?
nanji nanpun nanbyou?

hayaku

iya yo! genkai dawa!

kokoro ga te wo futte
tobidashite kichau

zenbu itte shimaou

koi to yuujou docchi wo toru?

sonna no atarimae ja nai

koi

koi to yuujou docchi wo toru?

sonna no kimatteru ja nai

koi


Traducción // ¡No!


A pesar de que se que es el
novio de mi amiga
Me enamoré de él
No puedo evitarlo
Se que está mal,
pero eso sólo hace que sea más desafiante
Fingiendo que tenemos una cita
sentada del otro lado de la mesa
ligeramente de lado
Desde este sitio tengo una buena vista de él.

Sonríe sólo para mi
por favor.

No hagas nada más.

¡No! No lo puedo soportar

Se siente como si vistiera un suéter ajustado
que se a encogido.

Me quedaré con todo.
Entre el amor y la amistar ¿Cuál debo escoger?

Sin dudar elegiré.

EL AMOR

Es un lujo
el solamente escucharlo hablar
Ahora él
ocupa un espacio en mi corazón
El sábado en el bar
tomando unos vasos de cerveza.
Cuando comenzó a hablar
¿Hablo sobre mi?

¿Ahora donde respira?
Quiero respirar el mismo aire que él.

DE PRISA

¡No! No lo puedo soportar.

Puedo parecer una hipócrita
por la curva en mi boca.

Le confesaré todo.

Me quedaré con todo.
Entre el amor y la amistar ¿Cuál debo escoger?

Sin dudar elegiré.

EL AMOR

¿En que momento fue en reversa todo esto?
¿En qué momento, qué hora, qué segundo?

DE PRISA.

¡No! No lo puedo soportar

Mi corazón se agita tanto
y salta de mi pecho

Le confesaré todo

Entre el amor y la amistar ¿Cuál debo escoger?

Sin dudar elegiré.

EL AMOR

Entre el amor y la amistar ¿Cuál debo escoger?

Sin dudar elegiré.

EL AMOR

[LYRICS] FnK - Ai wa NEVER END

Letra y Composición: Myco
Arreglos: Myco
Voz: Changin' My Life


Taisetsu na shimatteta
Ano hito no omoide mo
Wasureteru watashi na no
Koi wa fushigi na mono ne

Kinou made iji-iji shiteita no wa
Marude tanin no koto mitai na no yo

 Dakara
 LOVE'LL NEVER END HONEY
 LOVE'LL NEVER END HONEY
 Itsumo ai wo kokoro ni

Ano hito ni tsutaetai
Watashi wa genki desu to
Sonna koto iitakute
Muchuu de koko ni kita no

Itsu no ma ni ka akaru kunatta no wa
Kitto fushigi na omoide no sei ne

 Dakara
 LOVE'LL NEVER END HONEY
 LOVE'LL NEVER END HONEY
 Itsumo ai wo kokoro ni


[LYRICS] FnK - Sore wa WONDERLAND

Voz: Kouda Mariko


Itsumo no youni me wo samashita hi ni wa
Kimatte okashii koto ga okoru
Kirai janai wa anata to isshou nara
Mou akirameta watashi na no yo

Dokidoki kanashiku naru kedo
Sore wa futsuu no onna no ko no namida to onaji

WONDERLAND fushigi na no
WONDERLAND demo suki yo
Ashita no yume wa WOW WOW
WONDERLAND mainichi ga
WONDERLAND
Konna watashi wa demo itsumo genki

Watashi wa itsumo junjou karen na no
Tama ni wa oshare ya o-keshou wo shite
Suteki na otoko no ko to te to te tsunagi
DEETO ni itte mo ii deshou

Datte watashi mada
Kawaii koukousei no onna no ko yo
Wasurenai de ne

WONDERLAND fushigi na no
WONDERLAND demo suki yo
Ashita no yume wa WOW WOW
WONDERLAND mainichi ga
WONDERLAND
Konna watashi wa demo itsumo genki

[LYRICS] RG Veda - Tomoshibi.

Letra y Composición: J. A. Seazer.
Arreglos: Mitsumune Shinkichi.
Voz: Suginami Jidou Gasshoudan, Makiya Maki, Mitsumune Shinkichi e Ikuhana Kunihiko.


Kotoba dake ja hanasenai
Setsunasa o kanjite
Yume ni madoi mezamereba
Tsukiakari hohoemu

Tsuyogaru tabi yowaku naru
Kokoro nemurasete

Hito wa mina mayoi ko to itsuga dareka hanashiteta
Samishisa ni yori soeba toki no tomoshibi yureru yo

Tooi kioku yasuraka ni
Madoro mi o teraseba
Wasure kaketa tokimeki ga
Yuuki e to kasanaru

Namida nante hoshi kunai
Ashita mitsumetetai

Daremo mina tabibitosa yume no tsuzuki sagashiteru
Shinji au tenohira ni toki no tomoshibi kazashite

Tsuyogaru tabi yowaku naru
Kokoro nemurasete

Hito wa mina mayoi ko to itsuga dareka hanashiteta
Samishisa ni yori soeba toki no tomoshibi yureru yo



Traducción // Luz.


Siento una tristeza
que no describe las palabras.
Cuando despierte de este sueño en el que estoy perdido
me sonreirá la luz de la luna.

Mi corazón se hace más débil mientras me hago más fuerte,
por favor, déjame descansar.

Alguien dijo que somos como unos niños perdidos.
Pero cuando estamos todos juntos, aún en la soledad la luz temporal seguirá parpadeando.

Mis tranquilos recuerdos lejanos
dan luz a mis sueños.
Había olvidado por mucho tiempo el latir de mi corazón,
ahora tengo valor.

No quiero llorar más,
todo lo que quiero es mirar hacia el mañana.

Todos somos como viajeros, buscando la continuación de nuestros sueños.
Con la luz temporal que sigue en la palma de la mano.

Mi corazón se hace más débil mientras me hago más fuerte,
por favor, déjame descansar.

Alguien dijo que somos como unos niños perdidos.
Pero cuando estamos todos juntos, aún en la soledad la luz temporal seguirá parpadeando.

[LYRICS] RG Veda - Tsubasa.

Letra y Composición: J. A. Seazer.
Arreglos: Mistumune Shikichi.
Voz: Suginami Jidou Gasshoudan, Kamiyama Maki, Mitsumune Shinkichi e Ikuhara Kunihiko.


Kurayami ni tozasareta kanashimi ga
Unmei no nukumori ni deau yoru

Tsubasa wa kaze ni nori
Too e to maiagaru
Toki o koete

Keep on groovin' heart kodoku ni
Lonesome far away mou makenai de
Egao misete
Keep on groovin' heart tokimeku
Lonesome far away yume ni dakarete
Starry tonight

Samashisa ni ikizuita setsunasa o
Kokoro goto atatamete hoshii yoru

Seiza ni michibikare
Yasashisa motomete ku
Toki ni yurete

Keep on groovin' heart hohoemi
Lonesome far away mada kesanai de
Hitomi no naka
Keep on groovin' heart kirameku
Lonesome far away yume ni fukarete
Moonlight tonight

Keep on groovin' heart kodoku ni
Lonesome far away mou makenai de
Egao misete
Keep on groovin' heart tokimeku
Lonesome far away yume ni dakarete
Starry tonight



[LYRICS] RG Veda - Nagareboshi.

Letra y Composición: Mistumune Shinkichi
Arreglos: Mitsumune Shinikichi
Voz: Suginami Jidou Gasshoudan, Ikuhawa Kunuhiko, Kamiya Maki y Mitsumune Shinkichi.


Yami o kogasu kagaribi umi kara wa shiokaze
Aka to kuro ni haeru anata o miteita

(Remember me) doushite
(Remember you) naze
Deatta no ka ai shita noka motomeru noka shiritakute
I can't say goodbye

Moshimo samishisa ni make sona yoru nara daitete
Kanashimi ni utareta asa ni wa KISU shite

Setsunasa ni furueru toki ni wa nakasete
Yami no sora nagareru seiza ni naritai
Deja vous
Hold me tight

Suna ni ashi o nagedashi kodomo ni kaeru goro
Hiza o kakae anata hoshizora miageru

(Close my eyes) ima nara
(Close your eyes) sou
Kuyamanai to ai shiteru to hanarenari to chikaeruwa
You can't say goodbye

Moshi tsuyogari de tooshita yoru nara shikatte
Machiwabite mezameta asa ni wa waratte
Tomadoi ni yowaki na toki nara tasukete
Hoshitachi no sasayaki eien tsugeru yo
Deja vous
Starry night

(Remember me) doushite
(Remember you) naze
Deatta no ka ai shita noka motomeru noka shiritakute
I can't say goodbye

Moshimo samishisa ni make sona yoru nara daitete
Kanashimi ni utareta asa ni wa KISU shite

Setsunasa ni furueru toki ni wa nakasete
Yami no sora nagareru seiza ni naritai
Deja vous
Hold me tight

[LYRICS] RG Veda - Arashi

Letra y Composición: J.A. Seazer
Arreglos: Mitsumune Shinkichi.
Coros: Ikuhara Kunihiko, Kamiya Maki, Mitsumune Shinkichi y Suginami Jidou Gasshoudan



Ikusen kazoeta no ka
Tsuki mo terasanu yoru to

Akai murakumo kowaku no hitomi
Unmei no wa ga mawari dasu yo, whoa
Burning heart

I just wanna be a lonely knight
Yami o saku warrior
Never come true, it's over now
Ten to chi no kanata

Ashita o uranau kaze
Kanashimi no kimi o yurasu
Chihei no hate rokusei ga meguru
Itsuwari no yume yaki tsukuse yo
Burning soul

I just wanna be a lonely knight
Hoshi ni tsudou warrior
Never come true, it's over now
Fukiarero arashi

Akai murakumo kowaku no hitomi
Unmei no wa ga mawari dasu yo, whoa
Burning heart

I just wanna be a lonely knight
Yami o saku warrior
Never come true, it's over now
Ten to chi no kanata

I just wanna be a lonely knight
Hoshi ni tsudou warrior
Never come true, it's over now
Fukiarero arashi

I just wanna be a lonely knight
Yami o saku warrior
Never come true, it's over now
Ten to chi no kanata...




[TRADUCCIÓN] Entrevista a CLAMP - 20 Aniversario.

Después de un largo tiempo y viendo las entradas que tenía como borrador me encontré con esta entrevista que CLAMP dio en Francia en su visita, se lanzo un DVD con algunos artículos, así como vídeos de su visita.

En futuras entradas se vienen más entrevistas a estas mangakas y espero que no me tarde tanto como con esta (que estaba planeada a ser la 5 entrada xD )









20 ANVERSARIO.



Hola CLAMP, ¿podrían presentarse y decir cual es el trabajo de cada una de ustedes?

Ohkawa: Ageha Ohkawa de CLAMP, responsable de los guiones y de los escenarios.
Mokona: Mokona de CLAMP diseño y supervisor.
Igarashi: Igarashi Satsuki de CLAMP, diseños de libros, revistas y entrevistas.
Nekoi: Tsubaki Nekoi de CLAMP, mi principal función es la ilustración.


Nos podían decir ¿como es que se conocieron y como decidieron trabajar juntas?

Ohkawa: Tres de nosotras estudiábamos en la misma escuela, amigos en común nos presentaron.


¿Porqué eligieron el nombre de CLAMP?

Ohkawa: Nosotras no elegimos el nombre de CLAMP, un amigo que seguido estaba con nosotras en las actividades del club y mientras hacíamos doujinshi quien nos lo sugirió. No le tomamos importancia. 


¿Qué significa CLAMP?

Ohkawa: ¿Lo que significa ahora? CLAMP montón de papas, ase decíamos que era su significado, pero en un diccionario el primer significado que aparece es tornillo. Costal de papas es en un sentido figurado, pero no es una definición.



Los gráficos del manga son muy interesantes y aveces esconden una historia triste. ¿Cómo explican esto?

Ohkawa: Buena pregunta. Cuando realizamos un guión, no sabemos si la historia será triste.


¿Tenían la idea de hacer un sólo manga con TRC y xxxHOLiC?

Ohkawa: Queríamos crear dos mangas diferentes con los mismos personajes, así que trabajamos en los dos. La idea original era que se unieran las dos historias. Entonces ideamos una trama para dos mundos diferentes, era como escribir dos historias diferentes.


En CLOVER, como a menudo en otras de sus obras, el tema es sobre la prisión. ¿Este tema es importante para ustedes o es sólo una trama astuta?

Ohkawa: Es cierto que es siempre algo muy fácil de poner y ya que nuestros personajes son más individualistas y quieren escapar ya sea de un grupo o de una carga, es tal vez uno de nuestros temas favoritos. Y también es uno de los temas más raros sobre el que escriben autores japoneses.


La creatividad así como el poder del trabajo de CLAMP es impresionante, pueden producir varios trabajos al mismo tiempo. ¿Cuál es su secreto?

Ohkawa: No tenemos vida privada.
Mokona: Es cierto. No tomamos vacaciones.
Ohkawa: Si sacrificas tu vida privada, puedes hacerlo también.


¿Cómo mantienen su vida privada y profesional?

Ohkawa: Creo que si intentas vivir con nosotras después de lo que fue nuestro debut, tomamos una semana de vacaciones, ahora con tener un día después de meses nos emocionamos. Si todo va bien tenemos dos días. Al seguir con ese ritmo por 18 años entonces se publican el mismo número de trabajos. Tengo entendido que en algunos países tienen tres meses de vacaciones, ¡eso es un sueño!


¿Nos podrían decir cuales son las fuentes de inspiración para crear sus mangas?

Ohkawa: Primero dejamos todo afuera, después hacemos nuestro mayor esfuerzo para crear una historia, es como la presentación de una tesis.
Mokona: Trabajamos hasta el último momento.
Ohkawa: Nos debemos organizar mejor, pero al iniciar un proyecto, es muy difícil olvidar nuestros trabajos anteriores.
Mokona: Cuando tengo una idea para el personaje, aveces hago un boceto rápido, pero también cuando veo a alguien con un peinado interesante tomo notas.
Ohkawa: No sólo aplica con los dibujos, también con el guión aunque es raro. por ejemplo en CLOVER estaba inspirada en un sueño que tuve. transcribí casi todo y le hice algunos cambios, a menudo me inspiro en mis sueños.
Mokona: Ese es el caso también del debut de RG Veda... creo.


Muchas gracias. Esperamos que un día puedan visitar Francia.

CLAMP: Gracias, muchas gracias.

agosto 19, 2013

[INFO] CLAMP News.

Dejando de lado lo que son las traducciones (que es lo que predomina las últimas entradas) hoy traigo algunos detalles de cosas que pocos conocemos, me refiero a los CLAMP News.


CLAMP News es una colección de 14 revistas en japonés que CLAMP publicó desde 1990 a 1992.
Dentro de cada revistas dependiendo del tomo se encuentra información sobre los trabajos que realizaban en ese entonces. Información tanto de CLAMP así como omakes, hay personajes que se crearon justamente para esta publicación.


Entre los omakes se encuentran:

RG Veda (CN 7)
Tokyo Babylon (CN 12)
Cluster (CN 13)
X/1999 (CN14)



Sin más que explicar en esta breve introducción los dejo con la información de cada revista.







 

CLAMP News 1.
Fecha de publicación: Octubre 1990.
Páginas: 24 (5 de ellas son de manga)
Idioma: Japonés.

Contenido:

Back to the past : Ohkawa Nanase.
Cooking Clamp : Sei Leeza.
Clamp Brand : Imonoyama Shûko et Asahi Nayû.
Q & A : Akiyama Tamayo.





 

CLAMP News 2.
Fecha de publicación: Diciembre 1990.
Páginas: 24 (5 de ellas son de manga)
Idioma: Japonés.

Contenido:

Back to the past : Harmonica ni… (Mokona Apapa)
Cooking Clamp : Tikinkare / Igarashi Satsuki.
Clamp Brand : Okawa Utako e Sumeragi Hokuto.
Q & A : Igarashi Satuki.





 

CLAMP News 3.
Fecha de publicación: Febrero 1991.
Páginas: 24 (5 de ellas son de manga)
Idioma: Japonés.

Contenido:

Back to the past : Igarashi Satsuki. 
Cooking Clamp : Kingyogyôza / Mokona Apapa. 
Clamp Brand : Kendappa-ou et Souma. 
Q & A : Ohkawa Nanase.






CLAMP News 4
Fecha de publicación: Abril 1991.
Páginas: 24 (5 de ellas son de manga)
Idioma: Japonés.

Contenido:

Back to the past : Akiyama Tamayo. 
Cooking Clamp : Mick Nekoi. 
Clamp Brand : Takashi Mayumi.  
Q & A : Sei Leeza.





 

CLAMP News 5.
Fecha de publicación: Julio 1991.
Páginas: 24 (5 de ellas son de manga) 
Idioma: Japonés.

Contenido:

Back to the past : Baionyu Leeza (SEI Leeza) 
Cooking Clamp: Akiyama Tamayo.
Clamp Brand : Imonoyama Nokoru, Takamura Suoh y Ijuin Akira.
Q & A : Nekoi Mick.





 

CLAMP News 6.
Fecha de publicación: Agosto 1991.
Páginas: 24 (5 de ellas son de manga) 
Idioma: Japonés.

Contenido:

Back to the past : Nekoi Mick.
Cooking Clamp : Ohkawa Nanase.
Clamp Brand.
Q & A : Mokona Apapa.





 

CLAMP News 7.
Fecha de publicación: Octubre 1991.
Páginas: 28 (11 de ellas son de manga) 
Idioma: Japonés.

Contenido:

Back to the past.
Cooking Clamp.
Q & A : Nekoi Mick.
Clamp Brand: Sumeragi Subaru (entrevista)
Omake de 11 páginas "Rg Veda no papa to ashura-chan".





 

CLAMP News 8.
Fecha de publicación: Diciembre 1991.
Páginas: 34 (15 de ellas son de manga) 
Idioma: Japonés.

Contenido:

Back to the past.
Cooking Clamp.
Q & A : Nekoi Mick.
Clamp Brand.
Omake de 15 páginas "Emo-chan to Ryû’nyan no Futari wa Nakayoshi".





 

CLAMP News 9.
Fecha de publicación: Febrero 1992.
Páginas: 24 (5 de ellas son de manga) 
Idioma: Japonés.

Contenido:

Back to the past.
Cooking Clamp.
Q & A : Nekoi Mick.
Clamp Brand.
Omake "Clamp no Kuni no Mokona Ôjo".
Omake "Emo-chan to Ryû’nyan no Futari wa Nakayoshi".





 

CLAMP News 10.
Fecha de publicación: Abril 1992.
Páginas: 40 (20 de ellas son de manga) 
Idioma: Japonés.

Contenido:

Back to the past.
Cooking Clamp.
Q & A : Nekoi Mick.
Clamp Brand.
Omake "Clamp no Kuni no Mokona Ôjo".
Omake "Emo-chan to Ryû’nyan no Futari wa Nakayoshi".





 

CLAMP News 11.
Fecha de publicación: Junio 1992.
Páginas: 40 (8 de ellas son de manga) 
Idioma: Japonés.

Contenido:

Back to the past.
Cooking Clamp.
Q & A : Nekoi Mick.
Clamp Brand.
Omake "Emo-chan to Ryû’nyan no Futari wa Nakayoshi".





 

CLAMP News 12.
Fecha de publicación: Agosto 1992.
Páginas: 20 (11 de ellas son de manga) 
Idioma: Japonés.

Contenido:

Back to the past.
Cooking Clamp.
Q & A : Nekoi Mick.
Clamp Brand. 
Omake de 11 páginas "Tōkyō Babylon Tokubetsu Shisha".





 

CLAMP News 13.
Fecha de publicación: Octubre 1992.
Páginas: 22 (10 de ellas son de manga) 
Idioma: Japonés.

Contenido:

Back to the past.
Cooking Clamp.
Q & A : Nekoi Mick.
Clamp Brand.
Omake de 10 páginas "Cluster Hakkōkinen".





 

CLAMP News 14.
Fecha de publicación: Diciembre 1992.
Páginas: 18 (8 de ellas son de manga) 
Idioma: Japonés.

Contenido:

Back to the past.
Cooking Clamp.
Q & A : Nekoi Mick.
Clamp Brand. 
Omake de 8 páginas "Sora-chan no Seijun Love-love Fire".