1985 | ||
Atsui Ano Hi no Monogatari | Doujinshi | |
1987 | ||
"Shinjuku Jun’ai Monogatari" | CLAMP Book 1 | |
"Kujaku Myoo Daraniri" | CLAMP Book 2 | |
Yoiko no Saint Daihyakka | CLAMP Book 3 | |
Shining Star | Original | |
1988 | ||
POTATO CLUB | CLAMP Book 4 | |
"Ginga Eiyu Densetsu Satsujin Jiken" | CLAMP Book 5 | |
"Seiden ~DISCO VERSION Saishuu Fukkokuban~ " | CLAMP Book 6 | |
"Hissho! Tanaka Yoshiki Sensei Koryakuho" | CLAMP Book 7 | |
"Earthian To Asobou! Pin Pon Pan" | CLAMP Book 8 | |
SHOTEN #1 | CLAMP Book 9 | |
"Karura Bonodori!" | CLAMP Book 10 | |
SHOTEN #2 | CLAMP Book 11 | |
1989 | ||
"Fuun Samurai Trooper Jou" | CLAMP Book 12 | |
SHOTEN #3 | CLAMP Book 13 | |
"Seiden Kessakushuu" | CLAMP Book 14 | |
"BREAK SHOT INSTRUCTION in CLAMP" | CLAMP Book 15 | |
SHOTEN: “Special” | CLAMP Book 16 | |
I wanna be a only one – SHOTEN #4 | CLAMP Book 17 | |
"Watashi no Himitsu Heiki" | CLAMP Book 18 | |
SHOTEN #5 | CLAMP Book 19 | |
Hagunsei Senki | Original | |
DERAYD | Original | |
Tenshi no Bodyguard | Original | |
RG VEDA | Original | |
20 Mensho ni Onegai! | Original | |
1990 | ||
"Heart nibun no Kyojin no hoshi" | CLAMP Book 20 | |
SHOTEN #6 | CLAMP Book 21 | |
Elementalors | Colaboración | |
TOKYO BABYLON | Original | |
CLUSTER | Original | |
Miracle You | Original | |
Shiawase ni Naritai | Original | |
Tenku Senki Shourato Original Memory Dreamer | Original | |
Koi wa Tenka no Mawarimono | Original | |
Koujin no Hoshi 2 | Original | |
1991 | ||
CLAMP Tokkei Duklyon | Original | |
Shinkyoku Divina Commedia in Devilman | CLAMP Book 22 | |
Ojo-sama wa Tadamono de wa Nai | Original | |
Ojo-sama wa Shinshi ga Osuki | Original | |
COMBINATION | Original | |
Emo-chan to Ryunyan no Futari wa Nakayoshi | Original | |
1992 | ||
Shirahime Syo | Original | |
X/1999 | Original | |
CLAMP Gakuen Tanteidan | Original | |
Shin Shunkaden | Original | |
1993 | ||
Soryuden | Colaboración | |
Magic Knight Rayearth | Original | |
Fushigi no Kuni no Miyuki-chan | Original | |
Watashi no Sukina Hito | Original | |
Rex Kyouryuu Monogatari | Colaboración | |
Night Head | Colaboración | |
Koi | Colaboración | |
1994 | ||
Mou Shimasen Kara | Original | |
Mokona Ohjo no Ehon | Original | |
CLAMP in Wonderlad | Original | |
Phantom Cognition | Colaboración | |
Hidari Te | Original | |
1995 | ||
Wish | Original | |
1996 | ||
Card Captor Sakura | Original | |
Yumegari | Original | |
1997 | ||
CLAMP Gakuen Kaikigensho Kenkyukai Jiken File | Colaboración | |
CLOVER | Original | |
Tokyo Mononoke Zuroku | Original | |
1998 | ||
Watashi tachi no Oki ni Hairi | Original | |
Maid-san to Haabaru life | Original | |
1999 | ||
Suki Dakara Suki | Original | |
Angelic Layer | Original | |
Ano Kaze ni Kiku | Original | |
2000 | ||
Gohou Drug | Original | |
Chobits | Original | |
Kei Yoake no Vampire | Colaboración | |
ZY World | Ex Integrante | |
2001 | ||
CLAMP Shinbun Detsugeki-hon 1 | Original | |
2002 | ||
Oshirou Chouchou | Colaboración | |
Kakyo no Chikyu Seifuku Nikki | Original | |
Leviathan Shuumatsu wo Ugita Kemono | Original | |
Ano hi wo Shiru Mono wa Saiwai de Aru | Original | |
Aquarian Age Saga II | Colaboración | |
Murikuri | Original | |
Tokyo Tower Kankeisha Kakui | Original | |
2003 | ||
CLAMP Shinbun detsugeki-hon 2 | Original | |
Tsubasa Reservoir Chronicle | Original | |
xxxHOLiC | Original | |
xxxHOLiC/Murikuri | Original | |
2004 | ||
Sweet Valerian | Original | |
Shu no Ketsumyaku | Colaboración | |
CLAMP Shinbun Shutachokan Jungi Naki Tatatkuhen | Original | |
Kobato | Original | |
Soel to Larg Mokona=Mokona no Bouken | Original | |
2005 | ||
CLAMP no Kiseki | Original | |
2006 | ||
Maho Kan | Colaboración | |
CLAMP in Wonderland 2 | Original | |
Sanshou Dayuu /Takasebune | Colaboración | |
CLAMP in Wonderland Ex | Original | |
Code Geass Hangyaku no Lelouch | Colaboración | |
Shiritsu Horitsuba Gakuen | Original | |
Okimono Kimono | Original | |
Internet Radio Magazine Komugikotoride no yon shimin | Original | |
2007 | ||
Tekken 6 | Colaboración | |
Horan | Original | |
2008 | ||
Code Geass Hangyaku no lelouch R2 | Colaboración | |
Moryou no hako | Colaboración | |
Mori Uogai Maihime - Utakata no Ki | Colaboración | |
Mori Ougai's Snshou Dayuu-Takasebune | Colaboración | |
Kamigami no Utatana | Colaboración | |
Washizu | Colaboración | |
2009 | ||
Shimarisu no Hoobukuro | Colaboración | |
Kamigami-tachi no Gosui | Colaboración | |
Mugen no yami - echo of the past | Colaboración | |
2010 | ||
Peter Pan | Colaboración | |
Gate 7 | Original | |
2011 | ||
Blood-C | Colaboración | |
Drug&Dop | Original | |
2012 | ||
Code Geass: Boukoku no Akito | Colaboración | |
Haken Anime! | Colaboración | |
Blood-C The Last Dark | Colaboración | |
2013 | ||
Logic Lock Festival | Colaboración | |
xxxHOLiC Rei | Original | |
2014 | ||
Tsubasa World Chronicle | Original | |
2016 | ||
Card Captor Sakura Clear Card Hen | Original | |
2017 | ||
HiGH&LOW g-sword | Colaboración | |
Kabukibu! | Colaboración | |
Code Geass Kodou | Colaboración | |
Trick Trip Vacation | Colaboración | |
Last Lost Juvenile | Colaboración | |
2018 | ||
Code Geass Hadou | Colaboración | |
Code Geass Odou | Colaboración | |
2019 | ||
Code geass Fukkatsu no Lelouch | Colaboración | |
febrero 28, 2014
Cronologia de mangas, novelas y colaboraciones.
febrero 15, 2014
[TRADUCCION] "3rd Wish Yume no Ato Ni 3" DRAMA CD Wish
Después de casi 2 meses se termina este proyecto, el traducir el CD Drama de Wish, la historia es completamente nueva y espero que les guste, algunos detalles me recuerdan a otra obra que en este momento no estaba siquiera planeada.
La canción que se encuentra en el drama se llama Yume no Ato ni ~For Hotaru, es una versión corta de Yume no Ato ni ~ Après un rêve, las dos pistas se encuentran en el CD "Music Tracks from Wish" para quien guste escucharlas.
En lo personal me encantó poder trabajar en este CD Drama, de Wish es muy complicado encontrar cosas y me dí esta tarea antes de decidir traducir las canciones que forman parte de este trabajo de CLAMP, espero que les haya gustado la historia.
Disfruten la parte final.
3rd-Yume no Ato Ni 3 Cuarto deseo- Después del sueño 3
Takashi: Después de ti.
Kohaku: Disculpe.
Takashi: No hace mucho de tu última visita. Puedes sentarte ahí.
Kohaku: Si.
Takashi: ¿Te gusta el té?
Kohaku: An, no puedo tomarlo.
Takashi: ¿Prefieres el café?
Kohaku: No, eh, no puedo beber nada mas que leche.
Takashi: ¿Está bien leche fría?
Kohaku: Sí.
Takashi: Aquí tienes.
Kohaku: Gracias. Umm...
Takashi: ¿Qué ocurre?
Kohaku: ¿Lo he dicho antes? ¿Es raro?
Takashi: ¿Lo que dijiste hace un rato? ¿Te refieres a lo de pasar la noche conmigo?
Kohaku: Sí.
Takashi: Supongo que sí, es extraño, fue algo muy inesperado de tu parte.
Kohaku: ¡Lo sabia! ¡Kouryuu me engaño de nuevo!
Takashi: ¿Kouryuu?
Kohaku: ¡Él siempre nunca hace nada pero siempre me juega bromas y me engaña!... Oh, espera. Lo siento por decir lo de hace un rato, no estoy segura de lo que he dicho pero debió ser algo malo.
Takashi: ¿Tu nombre es Kohaku verdad?
Takashi: ¿Eres de otro país? Sigo pensando que tus ojos de un ámbar peculiar.
Kohaku: Otro país... ¿Se refiere al otro lado del mar?
Takashi: Si.
Kohaku: No, es un poco diferente.
Takashi: Mmm... pero dices que no conoces mucho de este lugar, así que...
Kohaku: Bueno, vengo de un lugar.
Takashi: ¿De dónde?
Kohaku: Del cielo.
Takashi: ¿Del cielo?
Kohaku: Porque soy un ángel.
Takashi: ¿Eres... un ángel?
Kohaku: ¡Si!
Takashi: Si lo dices, debe ser cierto.
Kohaku: ¡Es verdad! Amm... ¿Me cree?
Takashi: Te creo.
Kohaku: Muchas gracias.
Takashi: Entonces, ¿Por qué un ángel como tú haría lo de hace un rato?
Kohaku: Por dinero.
Takashi: ¿Dinero? ¿Un ángel se puede vender por dinero?
Kohaku: ¿Qué significa venderse?
Takashi: Es verdad, dijiste que no sabias lo que significa.
Kohaku: Lo siento.
Takashi: Está bien. No pasará nada si no sabes lo que significa.
Kohaku: Pero daré lo mejor de mí para aprender mucho más.
Takashi: Toma, una taza con leche.
Kohaku: Gracias.
Takashi: ¿El dinero que quieres es para esto?
Kohaku: Sí.
Takashi: Ya que no tienes dinero permite me decirte algo.
Kohaku: ¿Eh?
Takashi: No hay ninguna etiqueta con el precio ¿verdad?
Kohaku: Cierto.
Takashi: En esta tienda, el cliente decide el precio del objeto que quiere, de esa manera todos pueden adquirir lo que les parece más preciado y ser felices. ¿Me podrías decir por que quieres tanto está caja musical?
Kouryuu: Ahí está.
Ruri: Si, Kohaku-chan está en la tienda.
Hari: Con el tipo de lentes.
Kouryuu: ¿Qué harás Shuuichirou?
Shuuichirou: ... él...
Kohaku: Esa canción... la madre de Shuuichirou-san la cantaba.
Takashi: Debe ser el mismo Shuuichirou-san por el que querías comprar esta caja musical ¿verdad?
Kohaku: Sí.
Takashi: ¿Qué clase de persona es Shuuichirou-san?
Kohaku: ¡Es una persona muy buena! Ammm... tiene 28 años, cumple el 31 de Enero. ¡Es doctor! en realidad es cirujano. Es muy agradable con los niños, a los árboles y las flores del jardín les agrada. ¡Es muy bueno en la cocina! Núnca he probado lo que hace... ¡pero Hisui-sama dice que su comida es deliciosa!
Takashi: ¿Hisui-sama?
Kohaku: Es un arcángel. Siempre fue muy amable conmigo cuando vivíamos en el cielo.
Takashi: Ya veo.
Kohaku: Estoy en deuda con Shuuichirou-san, pero soy inutil así que quiero ser capaz de hacer algo por él.
Takashi: Y entonces... está caja musical...
Kohaku: Sí, ya que la madre de Shuuichirou-san ya no puede cantar.
Takashi: Bueno, ¿Me podrías dejar escuchar la canción? Sólo he escuchado la versión de la caja.
Kohaku: Bueno... no soy bueno en el canto.
Takashi: Por favor.
Shuuichirou: esa canción...
Ruri: ¡Anya! Es la voz de Kohaku-chan.
Hari: Es muy buena cantando.
Kouryuu: Obviamente es por que es un ángel, sólo por eso.
Shuuichirou: Esa es la canción... que Hotaru solía cantar.
Takashi: Tienes una hermosa voz, no se puede esperar menos de un ángel.
Kohaku: Gracias.
Takashi: Entonces así es como va la canción. Toma.
Kohaku: ¿Eh?
Takashi: El escucharte cantarla es suficiente.
Kohaku: Takashi-sam...
Takashi: No me arrepentiré. Tómala.
Kohaku: ¡Muchas gracias! ¡Se la daré a Shuuichirou-san!
Takashi: Kohaku-san
Kohaku: Sí.
Takashi: ¿Por qué le quieres dar esto a Shuuichirou-san?
Kohaku:... ¿Por qué...?
Takashi: ¿Es porque es una buena persona?
Kohaku: Sí.
Takashi: Pero, Shuuichirou-san es más que una buena persona, ¿verdad?
Kohaku:... Hotaru-san, la madre de Shuuichirou-san dijo lo mismo.
Takashi: Como un ángel deberías estar dispuesto a dar algo a todo el mundo. Pero ¿Es lo mismo que sientes por todos los demás?
Kohaku: Creo que es diferente... pero aún no se por qué.
Takashi. Pronto lo entenderás. Estoy seguro.
Hari: ¡Ah! ¡Es Kohaku-chan!
Ruri: ¡Aún trae su ropa! ¿No pasó nada?
Kouryuu: ¡Un tipo aburrido! Aún cuando pase por muchos problemas para concretar esto.
Kohaku: Shuuichirou-san! Shuuichirou-san ¿saliste a dar un paseo?
Shuuichirou: No...
Kohaku: Ah, ¡Kouryuu! ¿Dijiste mentiras de nuevo?
Kouryuu: Tú eres el que piensa cosas que no son.
Kohaku: Takashi-san es una buena persona, así que no hubo ningún problema. Pero fue algo vergonzoso.
Shuuichirou: ¿Problema?
Kohaku: Kouryuu me dijo que si quería conseguir dinero, tendría que decirle a la gente que caminaba por la calle que me comprara por una noche.
Shuuichirou:...
Kouryuu: ¡Eres un tonto por creerme!
Kohaku: Pero, Kouryuu era...
Kouryuu: ¿Quieres de verdad aprender sobre el mundo humano?
Kohaku: ¡Lo hago!
Shuuichirou: ... Oye. SI necesitabas dinero me lo pudiste pedir. No importa cuanto...
Kohaku: Lo-lo siento. Pensé que te molestaría si lo hacia, así que...
Shuuichirou:... ¿Qué quieres?
Kohaku: ¡Está bien! Takashi-san es una muy buena persona, así que me lo obsequio!
Kouryuu: Apuesto a que no fue gratis.
Ruri y Hari: ¡Cierto! ¡Cierto!
Kohaku: Me lo dio después de que canté para él. Toma .
Shuuichirou: Esto es...
Kohaku:... ¿No te gusta?
Shuuichirou:... No es eso.
Ruri y Hari: ¡Hey! ¡Hey! Shuuichirou acaricio a Kohaku.
Hari: Yo también quiero.
Kouryuu: ¡Ustedes son mis sirvientas!
Hari: Pero las caricias de Shuuichirou se sienten muy bien.
Ruri: Mew, Mew.
Kohaku: Muy bien, debería agradecerle a Takashi-san. ¿Eh? ¿ Y la tienda?
Shuuichirou: Desapareció.
Kouryuu: Eso no puede ser, estaba ahí.
Ruri y Hari: Nosotras la vimos también.
Kohaku: ¡No puede ser! Takashi-san...
Takashi: Parece que los sorprendí.
Kokuyou: Si, tu tienda desaparecio de pronto.
Takashi: Jajajajajaja. Pero ustedes sabian donde estaba, Kokuyo... Hisui...
Hisui: Eso es por que en la tierra no hay nadie que tenga un poder como el tuyo... Ranshou, ángel de la tierra.
Ranshou: Pero ni Kohaku ni Kouryuu se dieron cuenta.
Kokuyou: Ellos no podrían hacerlo, eres uno de los arcángeles más astutos e intrigantes.
Ranshou: Hisui también es un arcángel.
Kokuyou: Hisui es diferente.
Hisui: ¿Por qué estás en el mundo de los humanos? y en apariencia de humano.
Ranshou: Dios me ordeno que viera a Kohaku.
Kokuyou: ¿No será eso una treta para llevar de regreso a Hisui?
Ranshou: Eres muy desconfiado Kokuyou.
Kokuyou: Tienes razón, después de todo es un heredero.
Ranshou: ¿Cómo?
Hisui: No tiene importancia. Dios piensa en Kohaku.
Ranshou: Si, ese pequeño tiene una tarea muy importante en el cielo, también es amado por Dios.
Hisui: ¿En verdad? Kohaku es...
Ranshou: Kohaku ha aprendido cosas diversas desde que llego aquí. Cosas diferentes a las que Dios le pidio hacer...
Hisui:...
Kokuyou: ¿Le dirás a Dios de nosotros?
Ranshou:... Sólo vine a ver a Kohaku. No vi ni a Hisui ni a Kokuyousar mientras cumplía mi tarea.
Hisui: Ranshou... gracias.
Ranshou: Pero no estoy seguro de que los demás ángeles hagan lo mismo. Hisui, el ángel del fuego es muy temperamental y siente algo especial por tí...
Hisui: Ya no soy un ángel...
Ranshou:... Sin embargo pareces feliz.
Hisui: Sí.
Ranhou:... Que imprudente, Hisui.
Kokuyou: ¿Quién es imprudente?
Ranshou: jajajajaja! Pronto volveré al cielo. Cierto, Kohaku debe seguir con su estudio del mundo humano. Es decir, mientras no sea devorado por una mala persona como tú.
Kokuyou: ¿Soy una mala persona?
Kohaku: Estoy seguro de que la tienda estaba aquí.
Shuuichirou: Busque por todas partes pero no hay rastro de ella. No hay nada que hacer.
Kohaku: ¡Pero!
Shuuichirou: Paso algo muy extraño, pero deberíamos estar acostumbrados a estas cosas por ahora. Además recibí el regalo. Gracias.
Kohaku: Shuuichirou-san! Algún día...
Shuuichirou: ¿Dijiste algo?
Kohaku:... no.
Kohaku: Quiero ser... el ángel que puede conceder su deseo...
La canción que se encuentra en el drama se llama Yume no Ato ni ~For Hotaru, es una versión corta de Yume no Ato ni ~ Après un rêve, las dos pistas se encuentran en el CD "Music Tracks from Wish" para quien guste escucharlas.
En lo personal me encantó poder trabajar en este CD Drama, de Wish es muy complicado encontrar cosas y me dí esta tarea antes de decidir traducir las canciones que forman parte de este trabajo de CLAMP, espero que les haya gustado la historia.
Disfruten la parte final.
3rd-Yume no Ato Ni 3 Cuarto deseo- Después del sueño 3
Takashi: Después de ti.
Kohaku: Disculpe.
Takashi: No hace mucho de tu última visita. Puedes sentarte ahí.
Kohaku: Si.
Takashi: ¿Te gusta el té?
Kohaku: An, no puedo tomarlo.
Takashi: ¿Prefieres el café?
Kohaku: No, eh, no puedo beber nada mas que leche.
Takashi: ¿Está bien leche fría?
Kohaku: Sí.
Takashi: Aquí tienes.
Kohaku: Gracias. Umm...
Takashi: ¿Qué ocurre?
Kohaku: ¿Lo he dicho antes? ¿Es raro?
Takashi: ¿Lo que dijiste hace un rato? ¿Te refieres a lo de pasar la noche conmigo?
Kohaku: Sí.
Takashi: Supongo que sí, es extraño, fue algo muy inesperado de tu parte.
Kohaku: ¡Lo sabia! ¡Kouryuu me engaño de nuevo!
Takashi: ¿Kouryuu?
Kohaku: ¡Él siempre nunca hace nada pero siempre me juega bromas y me engaña!... Oh, espera. Lo siento por decir lo de hace un rato, no estoy segura de lo que he dicho pero debió ser algo malo.
Takashi: ¿Tu nombre es Kohaku verdad?
Takashi: ¿Eres de otro país? Sigo pensando que tus ojos de un ámbar peculiar.
Kohaku: Otro país... ¿Se refiere al otro lado del mar?
Takashi: Si.
Kohaku: No, es un poco diferente.
Takashi: Mmm... pero dices que no conoces mucho de este lugar, así que...
Kohaku: Bueno, vengo de un lugar.
Takashi: ¿De dónde?
Kohaku: Del cielo.
Takashi: ¿Del cielo?
Kohaku: Porque soy un ángel.
Takashi: ¿Eres... un ángel?
Kohaku: ¡Si!
Takashi: Si lo dices, debe ser cierto.
Kohaku: ¡Es verdad! Amm... ¿Me cree?
Takashi: Te creo.
Kohaku: Muchas gracias.
Takashi: Entonces, ¿Por qué un ángel como tú haría lo de hace un rato?
Kohaku: Por dinero.
Takashi: ¿Dinero? ¿Un ángel se puede vender por dinero?
Kohaku: ¿Qué significa venderse?
Takashi: Es verdad, dijiste que no sabias lo que significa.
Kohaku: Lo siento.
Takashi: Está bien. No pasará nada si no sabes lo que significa.
Kohaku: Pero daré lo mejor de mí para aprender mucho más.
Takashi: Toma, una taza con leche.
Kohaku: Gracias.
Takashi: ¿El dinero que quieres es para esto?
Kohaku: Sí.
Takashi: Ya que no tienes dinero permite me decirte algo.
Kohaku: ¿Eh?
Takashi: No hay ninguna etiqueta con el precio ¿verdad?
Kohaku: Cierto.
Takashi: En esta tienda, el cliente decide el precio del objeto que quiere, de esa manera todos pueden adquirir lo que les parece más preciado y ser felices. ¿Me podrías decir por que quieres tanto está caja musical?
Kouryuu: Ahí está.
Ruri: Si, Kohaku-chan está en la tienda.
Hari: Con el tipo de lentes.
Kouryuu: ¿Qué harás Shuuichirou?
Shuuichirou: ... él...
Kohaku: Esa canción... la madre de Shuuichirou-san la cantaba.
Takashi: Debe ser el mismo Shuuichirou-san por el que querías comprar esta caja musical ¿verdad?
Kohaku: Sí.
Takashi: ¿Qué clase de persona es Shuuichirou-san?
Kohaku: ¡Es una persona muy buena! Ammm... tiene 28 años, cumple el 31 de Enero. ¡Es doctor! en realidad es cirujano. Es muy agradable con los niños, a los árboles y las flores del jardín les agrada. ¡Es muy bueno en la cocina! Núnca he probado lo que hace... ¡pero Hisui-sama dice que su comida es deliciosa!
Takashi: ¿Hisui-sama?
Kohaku: Es un arcángel. Siempre fue muy amable conmigo cuando vivíamos en el cielo.
Takashi: Ya veo.
Kohaku: Estoy en deuda con Shuuichirou-san, pero soy inutil así que quiero ser capaz de hacer algo por él.
Takashi: Y entonces... está caja musical...
Kohaku: Sí, ya que la madre de Shuuichirou-san ya no puede cantar.
Takashi: Bueno, ¿Me podrías dejar escuchar la canción? Sólo he escuchado la versión de la caja.
Kohaku: Bueno... no soy bueno en el canto.
Takashi: Por favor.
shizuka na yoru ni
nemuri kakeru no wo
sotto furiokosu
tsuki no yubisaki yo
nakushita hazu no
nukumori
omoidasu you de
oyasumi oyasumi mou
oyasumi mune no kakera
asu wa asu wa yasashii kara
* * * * * * *
En la noche tranquila
cuando estoy apunto de dormir
una suave sacudida me despertó
por el toque de la luna.
Recuerdo
el calor
que perdí.
Buenas noches, buenas noches una y otra vez
Buenas noches, fragmentos de mi corazón
porque mañana, porque la mañana es bondadosa.
Shuuichirou: esa canción...
Ruri: ¡Anya! Es la voz de Kohaku-chan.
Hari: Es muy buena cantando.
Kouryuu: Obviamente es por que es un ángel, sólo por eso.
Shuuichirou: Esa es la canción... que Hotaru solía cantar.
Takashi: Tienes una hermosa voz, no se puede esperar menos de un ángel.
Kohaku: Gracias.
Takashi: Entonces así es como va la canción. Toma.
Kohaku: ¿Eh?
Takashi: El escucharte cantarla es suficiente.
Kohaku: Takashi-sam...
Takashi: No me arrepentiré. Tómala.
Kohaku: ¡Muchas gracias! ¡Se la daré a Shuuichirou-san!
Takashi: Kohaku-san
Kohaku: Sí.
Takashi: ¿Por qué le quieres dar esto a Shuuichirou-san?
Kohaku:... ¿Por qué...?
Takashi: ¿Es porque es una buena persona?
Kohaku: Sí.
Takashi: Pero, Shuuichirou-san es más que una buena persona, ¿verdad?
Kohaku:... Hotaru-san, la madre de Shuuichirou-san dijo lo mismo.
Takashi: Como un ángel deberías estar dispuesto a dar algo a todo el mundo. Pero ¿Es lo mismo que sientes por todos los demás?
Kohaku: Creo que es diferente... pero aún no se por qué.
Takashi. Pronto lo entenderás. Estoy seguro.
Hari: ¡Ah! ¡Es Kohaku-chan!
Ruri: ¡Aún trae su ropa! ¿No pasó nada?
Kouryuu: ¡Un tipo aburrido! Aún cuando pase por muchos problemas para concretar esto.
Kohaku: Shuuichirou-san! Shuuichirou-san ¿saliste a dar un paseo?
Shuuichirou: No...
Kohaku: Ah, ¡Kouryuu! ¿Dijiste mentiras de nuevo?
Kouryuu: Tú eres el que piensa cosas que no son.
Kohaku: Takashi-san es una buena persona, así que no hubo ningún problema. Pero fue algo vergonzoso.
Shuuichirou: ¿Problema?
Kohaku: Kouryuu me dijo que si quería conseguir dinero, tendría que decirle a la gente que caminaba por la calle que me comprara por una noche.
Shuuichirou:...
Kouryuu: ¡Eres un tonto por creerme!
Kohaku: Pero, Kouryuu era...
Kouryuu: ¿Quieres de verdad aprender sobre el mundo humano?
Kohaku: ¡Lo hago!
Shuuichirou: ... Oye. SI necesitabas dinero me lo pudiste pedir. No importa cuanto...
Kohaku: Lo-lo siento. Pensé que te molestaría si lo hacia, así que...
Shuuichirou:... ¿Qué quieres?
Kohaku: ¡Está bien! Takashi-san es una muy buena persona, así que me lo obsequio!
Kouryuu: Apuesto a que no fue gratis.
Ruri y Hari: ¡Cierto! ¡Cierto!
Kohaku: Me lo dio después de que canté para él. Toma .
Shuuichirou: Esto es...
Kohaku:... ¿No te gusta?
Shuuichirou:... No es eso.
Ruri y Hari: ¡Hey! ¡Hey! Shuuichirou acaricio a Kohaku.
Hari: Yo también quiero.
Kouryuu: ¡Ustedes son mis sirvientas!
Hari: Pero las caricias de Shuuichirou se sienten muy bien.
Ruri: Mew, Mew.
Kohaku: Muy bien, debería agradecerle a Takashi-san. ¿Eh? ¿ Y la tienda?
Shuuichirou: Desapareció.
Kouryuu: Eso no puede ser, estaba ahí.
Ruri y Hari: Nosotras la vimos también.
Kohaku: ¡No puede ser! Takashi-san...
Takashi: Parece que los sorprendí.
Kokuyou: Si, tu tienda desaparecio de pronto.
Takashi: Jajajajajaja. Pero ustedes sabian donde estaba, Kokuyo... Hisui...
Hisui: Eso es por que en la tierra no hay nadie que tenga un poder como el tuyo... Ranshou, ángel de la tierra.
Ranshou: Pero ni Kohaku ni Kouryuu se dieron cuenta.
Kokuyou: Ellos no podrían hacerlo, eres uno de los arcángeles más astutos e intrigantes.
Ranshou: Hisui también es un arcángel.
Kokuyou: Hisui es diferente.
Hisui: ¿Por qué estás en el mundo de los humanos? y en apariencia de humano.
Ranshou: Dios me ordeno que viera a Kohaku.
Kokuyou: ¿No será eso una treta para llevar de regreso a Hisui?
Ranshou: Eres muy desconfiado Kokuyou.
Kokuyou: Tienes razón, después de todo es un heredero.
Ranshou: ¿Cómo?
Hisui: No tiene importancia. Dios piensa en Kohaku.
Ranshou: Si, ese pequeño tiene una tarea muy importante en el cielo, también es amado por Dios.
Hisui: ¿En verdad? Kohaku es...
Ranshou: Kohaku ha aprendido cosas diversas desde que llego aquí. Cosas diferentes a las que Dios le pidio hacer...
Hisui:...
Kokuyou: ¿Le dirás a Dios de nosotros?
Ranshou:... Sólo vine a ver a Kohaku. No vi ni a Hisui ni a Kokuyousar mientras cumplía mi tarea.
Hisui: Ranshou... gracias.
Ranshou: Pero no estoy seguro de que los demás ángeles hagan lo mismo. Hisui, el ángel del fuego es muy temperamental y siente algo especial por tí...
Hisui: Ya no soy un ángel...
Ranshou:... Sin embargo pareces feliz.
Hisui: Sí.
Ranhou:... Que imprudente, Hisui.
Kokuyou: ¿Quién es imprudente?
Ranshou: jajajajaja! Pronto volveré al cielo. Cierto, Kohaku debe seguir con su estudio del mundo humano. Es decir, mientras no sea devorado por una mala persona como tú.
Kokuyou: ¿Soy una mala persona?
Kohaku: Estoy seguro de que la tienda estaba aquí.
Shuuichirou: Busque por todas partes pero no hay rastro de ella. No hay nada que hacer.
Kohaku: ¡Pero!
Shuuichirou: Paso algo muy extraño, pero deberíamos estar acostumbrados a estas cosas por ahora. Además recibí el regalo. Gracias.
Kohaku: Shuuichirou-san! Algún día...
Shuuichirou: ¿Dijiste algo?
Kohaku:... no.
Kohaku: Quiero ser... el ángel que puede conceder su deseo...
febrero 09, 2014
[TRADUCCIÓN] "3rd Wish Yume no Ato Ni 2" DRAMA CD Wish
3rd Wish – Yume no Ato Ni 2 Tercer deseo – Después del sueño 2.
Kohaku: ¿Lo harás Kouryuu?
Kouryuu: De verdad, el gran Kouryuu te enseñara
generosamente como conseguir dinero..
Kohaku: Seguramente lo dirás una y otra vez.
Ruri y Hari: ¡Bingo!
Ruri: Kohaku-chan ya sabe.
Hari: Aunque sea el cabeza hueca de Kohaku que siempre es
fácil molestar.
Kouryuu: Callense.
Ruri y Hari: mumukurubi…
Kohaku: Está bien. Está bien aún cuando Kouryuu no me
diga nada.
Kouryuu: ¿De verdad? Entonces ¿a quién le preguntarás?
Kohaku: A Shuuichirou-san.
Kouryuu: Hehehe, Él querrá saber para que lo usarás.
Kohaku: Ah… Si le
pregunto a Shuuishirou-san le tendré que decir para que quiero el dinero antes
de que me responda.
Kouryuu: ¿Ves? No se lo puedes pedir a Shuuichirou.
Kohaku: Le preguntaré a Hisui-sama.
Kouryuu: Si Hisui lo sabe, te dirá que no lo hagas.
Kohaku: Hisui-sama me regañaría si se entera que quiero
dinero.
Kouryuu: Puede ser.
Kohaku: Está bien, encontraré a alguien más.
Kouryuu: ¿Por alguien más te refieres a Kokuyou?
Ruri y Hari: ¿Eeeh? ¿Kokuyou-sama?
Hari: ¿Kokuyou-sama, el demonio que puede usar su
poderoso hougan aún en el mundo terrenal?
Ruri: ¿Kokuyou-sama, quién solo puede ser superado por su
padre el Maou*?
Kouryuu: No importa a quien más se lo pidas, insistiré.
Kohaku: ¿Qué debo
hacer? Si no tengo dinero entonces no puedo tener la caja musical, pero si le
pregunto a Kouryuu seguramente me dirá algo extraño, pero… pero en verdad le
quiero dar esa caja musical a Shuuichirou-san. Oh… oh.
Kouryuu: ¿Entonces aceptas mi ayuda? Estás en un aprieto.
Kohaku: ……
Kouryuu: ¿Qué harás Kohaku?
Kohaku: ……
Kouryuu: ……
Kohaku: Oh…
Kouryuu: ¿Oh?
Kohaku: Quiero que me cuentes.
Kouryuu: Muy bien, Déjamelo a mi.
Shuuichirou: Yo lo hago si quieres.
Hisui: No es necesario, ya casi termino gracias a la
ayuda de Kokuyou.
Kokuyou: ……
¿Quieres algo?
Shuuichirou: No.
Hisui: Es extraño ver a un demonio lavando los platos,
por eso no me pudo ayudar desde un principio. Pero ahora, chicos, dejen de mirarse.
Kokyou: Yo no lo estoy viendo, él es quien me mira de esa
manera.
Hisui: Deja de hablar así de tu anfitrión. Ya casi terminamos
con esto y Shuuichirou se encuentra en su largo día libre, así que ¿Qué quieren
hacer ustedes dos?
Shuuichirou: He pensado en ir a algún, pero ¿sabes a
donde fue?
Hisui: ¿Te refieres a Kohaku? Salió con unos pájaros
antes, les preguntaré. Oh pájaros, les
imploro que me digan donde esta la persona con la que acaban de hablar… muchas
gracias, puedes irse ahora. Los pájaros
me dijeron que fue a una tienda y que después se fue con una persona de alas negras
acompañado de dos gatos.
Kokuyou: Esos deben ser Kouryuu, Ruri y Hari.
Shuuichirou: ¿Ha dónde fueron?
Hisui: Al distrito financiero.
Shuuichirou: Saldré, gracias por la comida.
Hisui: Ten cuidado.
Me pregunto que pensara de Kohaku Shuuichirou-san.
Kokuyou: ¿Ha que te refieres?
Hisui: Kohaku seguramente lo ve como alguien muy
especial.
Kokuyou: ¿El pequeño piensa eso? Oh.
Hisui: Kohaku ha aprendido muchas cosas desde que conoció
a Shuuichirou-san. Y yo he aprendido muchas cosas de ti también.
Kokuyou: ¿Cosas buenas o cosas malas?
Hisui: Cosas malas.
Kokuyou: ¿Si uno es malo no puede hacer ese tipo de cosas
con un ángel?
Hisui: Kokuyou.
Kokuyou: Dime.
Hisui: No lo podemos hacer en su cocina, se dará cuenta.
Kokuyou: En la cocina se satisfacen las necesidades más básicas,
esto es una necesidad básica.
Kohaku: ¿Por qué venimos al distrito financiero?
Kouruu: Parece que ya sabes lo que es.
Kohaku: Shuuichiro-san me trae seguido aquí.
Kouryuu: Eres irritante.
Kohaku: ¿Te ofendí?
Kouryuu: Mmm…
Kohaku: Kouryuu espérame.
Kouryuu: Si, será este lugar.
Kohaku: ¿Ahora qué?
Kouryuu: Elije a una persona que veas sola y dile “Me
puedes comprar por esta noche”.
Kohaku: ¿Hoe? Sigue siendo de día, ¿debo esperar a que
anochezca?
Kouryuu: Si lo dices de esa manera lo entenderán.
Kohaku: ¿Hoe? ¿Qué debo hacer cuando me compre?
Kouryuu: Eso dependerá del cliente.
Kohaku: No lo entiendo.
Kouryuu: Necesitas dinero ¿verdad?
Kohaku: Si.
Kouryuu: Sólo haz lo que te digo.
Kohaku: ¿Ha que persona se lo digo?
Kouryuu: A cualquiera que parezca rico.
Kohaku: Pero no puedo decirlo.
Kouryuu: Bien, cierra los ojos y tropieza con cualquiera
e intenta decir la frase que te dije.
Kohaku: Hoeeeee.
Kouryuu: Ustedes vengan conmigo. Hola Ruri, Hari.
Ruri: Ah ¿Qué le enseñas a la pura e inocente de
Kohaku-chan?
Hari: Bueno es Kouryuu-sama.
Ruri: Kohaku-chan es una tonta, pero alguien la comprará
por que es lindo.
Hari: Si, si, deberíamos cobrar mucho por él. Tal vez
hasta tengamos una recompensa.
Kouryuu: Bueno, si Kohaku está aprendiendo del mundo de
los humanos, debería saber esto también.
Ruri y Hari: Miauuu.
Kohaku: Creo que de alguna manera estoy haciendo lo que
me dijo Kouryuu. Me podría explicar de nuevo pero… no puedo tener la caja
musical sin dinero y no tengo dinero. Bueno... Creo que no queda más remedio. Por favor cómprame por está noche
Takashi: Te…
Kohaku: Ah.. ¡Takashi-san!
Ruri: Anya.
Hari: Es ese tipo.
Kouryuu: Es el tipo de la tienda.
Hari: Qué coincidencia.
Ruri: Anya.
Kouryuu: ¿Qué pasa?
Ruri: Mira ahí Kouryuu-sama.
Kouryuu: ¡Shuuichirou!
Ruri: Otra coincidencia increíble.
Hari: Tienes razón.
Kouryuu: Parece que las cosas se ponen más interesantes.
Ruri: Miau, ¡espere Kouryuu-sama!
Hari: ¿A dónde va?
Shuuichiro: No, tampoco está aquí. Tal ves este en el parque de siempre, seguido va ahí para estar con el árbol
de glicina.
Kouryuu: ¡Shuuichirou!
Shuuichirou: ….
Kouryuu: ¡Aquí, aquí!
Ruri y Hari: Buenyas.
Ruri: Es el maravilloso Kouryuu-sama y…
Hari: Sus sirvientas Ruri-chan y Hari-chan.
Shuuichirou: …..
Kouryuu: ¡Vamos! Merezco una mejor reacción
Shuuichiro: Hola.
Ruri: Shuuichirou-san llego a tiempo.
Hari: Tal vez pueda castigar a Kohaku-chan.
Kouryuu: ¿De casualidad buscas a Kohaku?
Shuuichirou: Si.
Kouryuu: Perfecto, pues mira ahí. Esta ahí con un tipo
que conoces. Parece que lo conoce muy
bien ¿verdad Ruri, Hari?
Ruri y Hari: Miau, miau.
Kouryuu: Oh, Ya se va, ¿A dónde crees que vas
Shuuichirou?
Shuuichirou: ….
*Literalmente el rey de los demonios.
Suscribirse a:
Entradas (Atom)