mayo 28, 2016

[TRADUCCIÓN] Historias de San Valentin - Chiharu.


MONOLOGO.

Hoy es San Valentin, le daré chocolate, es algo raro que se le de chocolates a los niños, aunque siempre le preparo cosas ¿le gustarán? ¿aunque sonría siempre, se pondrá feliz?


Chiharu: ¡Buenos días!
Sakura: ¡Buenos días Chiharu-chan!
Chiharu: ¡Buenos días!
Tomoyo: ¡Buenos días!
Chiharu: Todos se ven muy contentos.
Tomoyo: Es porque hoy es San Valentin.
Naoko: ¿Chiharu-chan terminaste el chocolate?
Chiharu: Bueno al final yo... aunque era chocolate, pero..
Sakura: ¿Pero?
Chiharu: Yamazaki-kun no es así, no importa que le de siempre sonríe, él no es feliz y no lo entiendo.
Tomoyo: No es así.
Chiharu: Pero sus mentiras...
Naoko: Las mentiras son normales en Yamazaki-kun, si dejara de mentir sería porque está enfermo.
Tomoyo: Yamazaki-kun siempre lleva una sonrisa en su rostro, pero junto a Chiharu-chan él se ve mucho más feliz.
Chiharu: ¿Eh?
Sakura: También pienso lo mismo, Yamazaki-kun es un chico muy bueno, siempre se ve feliz, pero se ve mucho más cuando está con Chiharu-chan.
Chiharu: ¿Enserio?
Sakura: ¡Si!
Naoko: Si, si, Yamazaki-kun y Chiharu-chan hablan sin parar por horas.
Chiharu: Ya veo.
Yamazaki: ¡Buenos días!
Sakura: ¡Ah, Yamazaki-kun!
Rika: Chiharu-chan estás aprendiendo a tocar el piano,  ¿No debes irte a casa temprano?
Chiharu: Si.
Tomoyo: ¿Porque no le das los chocolates antes?
Chiharu: Si, lo haré. ¡Yamazaki-kun!
Yamazaki: ¡Ah, Chiharu-chan, buenos días!
Chiharu: ¿Podemos salir un momento?
Yamazaki: Si, ¿a dónde?
Chiharu: Las escaleras de la azotea.
Yamazaki: Claro.


Sakura, Yamazaki-kun y Chiharu-chan se ven muy felices juntos.
Tomoyo: Sakura-chan, al terminar las clases. (no entiendo lo demás)
Sakura: ¿hoe?
Tomoyo: (pueden golpearme, pero con el ruido que tengo cerca no entiendo ni con audífonos)
Sakura: ¿hoe?
Syaoran: Buenos días.
Sakura: Ah, Li-kun buenos días.
Tomoyo: ¡Buenos días!
Syaoran: Buenos días.
Tomoyo: Ah, ah, Es cierto que aún falta eso.
Sakura: ¿hoe?
Tomoyo: Sakura-chan es tan linda.
Sakura ¿linda?
Tomoyo: Eso es muy bueno.
Meiling: Syaoran, ¿porque no me esperaste?
Sakura: Ah, Meiling-chan, ¡buenos días!
Meiling: Buenos días. Escuchame Syaoran, salí corriendo para venir a la escuela contigo pero cuando me di cuenta ya no estabas.
Sakura: Li-kun es muy rápido caminando.
Syaoran: Prefiero llegar a clase temprano, que llegar tarde juntos.
Meiling: ¡Pero quiero llegar contigo y estar contigo Syaoran!
Syaoran: Vivimos juntos.
Meiling: Pero...
Tomoyo: Han comenzado de nuevo.
Naoko: Este tipo de escenas ya es algo común en nuestro grupo.
Tomoyo: Chiharu entregará su chocolate.
Rika: Tiene que... entregarlo.
Sakura: ¿Qué cosa?
Naoko: ¿Qué dijiste?
Rika: Está bien, hoy me toca servicio y debo limpiar... el pizarrón
Tomoyo: ¿Rika-chan?
Rika: ¿Qué pasa?
Tomoyo: Ya vendrá.
Rika: Ah, Tomoyo-chan.
Tomoyo: Ya debe estar por llegar el profesor, debemos apurarnos.
Rika: Gracias Tomoyo-chan.


Chiharu: Esto.
Yamazaki: ¿Es para mi?
Chiharu: Hoy es San Valentín
Yamazaki: ¿Puedo abrirlo?
Chiharu: Si.
Yamazaki: Oh, es bastante duro este año.
Chiharu: Le pedí a Rika-chan que me ayudará a hacerlo.
Yamazaki: Muchas gracias. Entonces yo también debo responder.
Chiharu: ¿Qué?
Yamazaki: Espero que este año el chocolate de Chiharu no me haga rezar por la noche.
Chiharu: ¿Qué significa eso?
Yamazaki: Hahahaha
Chiharu: Contigo todo es siempre una broma.
Yamazaki: Chiharu-chan, ¿sabes porque rezo?
Chiharu: Porque no quieres comer lo que preparo.
Yamazaki: ¿Sabes por qué cosa pediré?
Chiharu: ...
Yamazaki: Rezaré para que el próximo año también reciba un chocolate de Chiharu-chan.
Chiharu: Yamazaki-kun... es un chocolate solamente ¿crees que sea correcto?
Yamazaki: Hahahahaha
Chiharu: Cierto.
Yamazaki: Hablando de ello, ¿Sabías que el chocolate solía ser un alimento muy peligroso para los niños? El chocolate anteriormente era considerado una droga y el comerlo causaba problemas. Había leyes que prohibían el comerlo antes de los 20 años.
Chiharu: Mentira.
Yamazaki: Hahahaha, pero mi favorito es el que prepara Chiharu-chan.
Chiharu: ¿Enserio?
Yamazaki: Si, aunque parezca mentira es la verdad.
Chiharu: Creeré en ti.
Yamazaki: Muchas gracias. Bueno sobre el tema de hace un rato...
Chiharu: Parece que no conoces buenas intenciones.
Yamazaki: Hahahaha
Chiharu: De verdad.

mayo 06, 2016

[LYRICS] K - Ashita kuru hi

Voz: Hanazawa Kana
Letra: Arai Akino
Composición: Hama Takeshi


Haru ni saku hana
Natsu hirogaru sora yo
Kokoro no naka ni
Kizamarete kirameku

Asa ni furu ame
Mado o tozasu hi ni mo
Mune ni afureru hikari wa
Kumo no ue

Yorokobi kanashimi
Subete idaite aruite iru
Watashi no te to
Kimi no te o
Tsuyoku tsunagu mono

Aki wa mizube ni
Fuyu kozue ni hisomu
Sekai no oku no
Kagirinai yasashisa

Yoru ga kuru tabi
Inori o sasageyou
Ashita kuru hi o
Shizuka ni mukaeyou

Watashi o michibiku
Tooi tooi yobigoe yo
Hohoemu you ni
Utau you ni
Hibiku kaze no oto

Yorokobi kanashimi
Subete idaite aruite iru
Watashi no te to
Kimi no te o
Tsuyoku tsunagu mono


Traducción // El día que vendrá mañana.

Las flores, florecen en primavera
oh, el cielo se extiende en verano
están grabados y brillan
en mi corazón.

La lluvia cae en la mañana
incluso si cierro la ventana
la luz que desborda de mi pecho
viene de las nubes.

Alegría y tristeza
tomo toca cerca de mi mientras camino
son cosas que se unen firmemente
mi mano y
tu mano juntas.

Otoño está en la orilla
invierno se esconde en la copa de un árbol
hay una bondad sin limites
en lo profundo del mundo.

Cada que la noche llega
ofrezcamos una oración
saludemos en silencio
el día que vendrá mañana.

Oh, una voz me llama desde muy, muy lejos
guiandome
como si sonriera
como si cantara
el sonido del viento.

Alegría y tristeza
tomo toca cerca de mi mientras camino
son cosas que se unen firmemente
mi mano y
tu mano juntas.

[LYRICS] K - Magic Number.

Voz y Letras: Sakamoto Maaya
Composición y Arreglos: Kitagawa Katsutoshi


Dou sureba iin da kke
Atarimae no koto tte itsumo muzukashii na
Ureshii toki waratte
Suki na toki ni utaitai dake na no ni

Itsuka negai wa kanau to
Demo itsuka tte dore kurai?
Machikirenai yo

One two three! no aizu de ryoute hirogete zenshin ni hikari o atsumete
Doko ni aru no? Oshiete watashi ni dekiru koto
Meippai kizutsuite seiippai hashitte
Nanjuukai koronde naite sore de mo mada
Akireru kurai ashita o shinjiteru

Hitori ni naritakute
Sukoshi dake toomawarishita kaeri no michi
Aitai hito no kao
Ikutsuka ukande kumo no naka ni kieta

Ano hi kawashita kotoba ga
Imagoro sutto shimikonde
Sukoshi itai yo

One two three! Hitotsu-zutsu tobira tataite mou ikkai mune ni toikakete
Sagashiteru no hontou ni watashi ga shitai koto
Meippai senobishita handou de yorokete
Nanjuukai furidashi ni modotte kutakuta de mo
Sonna jibun mo suki de ite agetai

Kurushikute kurushikute
Iki ga dekinaku naru toki mo
Tomarenai tomaritakunai zenbu mitodokeru made

One two three! no aizu de sora o miagete onaji hoshi kimi mo mitete
Kanjiteru yo hitori da kedo hitori ja nai tte
Meiippai kizutsuite seiippai hashitte
Nanjuukai koronde naite sore de mo mada
Akireru kurai ashita o shinjiteru



Traducción // Número mágico.

¿Qué debería hacer?
las cosas más claras siempre son tan complicadas.
Sólo quiero reír
y cantar cada que quiera hacerlo.

Dicen que algún día cumpliré mi deseo
¿cuánto falta para ese día?
ya no quiero esperar.

¡1, 2, 3! estiro mis brazos, también mi cuerpo completo
¿qué es lo que tengo que hacer?
al correr con toda mi fuerza también me lastimo
a pesar de que me caiga y llore tantas veces
aún confió en el futuro.

Quería estar sola
y cambie el camino a casa
muchas veces imagine a una persona
pero desaparecía entre las nubes.

Aun guardo en mi
esas palabras que dijimos
y sigue doliendo.

¡1, 2, 3! toco las puertas
preguntando a mi corazón
buscando lo que quiero hacer
me caí al estirarme
Sin importas cuantas veces inicie de nuevo
quiero que me guste esa parte mía.

Aunque sufra mucho
si me cuesta respirar
no me detendré porque quiero llegar al final.

¡1, 2, 3! miro al cielo, mira la misma estrella que yo
a pesar de esta soledad, no estoy sola
a pesar de que me caiga y llore tantas veces
aún confió en el futuro.

[LYRICS] K - Private Sky.

Tobitai, hanetai, me to me de ochiaeba mahoroba
Furetai, koetai, yume ja nai to itte hoshii

Setsunai tte nani? Itooshii tte nani? Tsunagatteru tte?
Kou iu koto? Let me know, let me go

You'll be my boyfriend, I'll be your girlfriend
Mune, sawaide iru
You'll be my boyfriend, I'll be your girlfriend
Toki, tomatte iru
I know, I do

Osenai, hikenai, ikinari ikidomari hidamari
Misetai, agetai, itsu demo kotoba ja tarinai

Yasashii tte nani? Kakkoii tte nani? Honto no ai tte?
Mite mitai no yo Tell me how, tell me why

You'll be my boyfriend, I'll be your girlfriend
Miushinatte iru
You'll be my boyfriend, I'll be your girlfriend
Wakarikitte iru
I know, I do

Kodai no jidai ni hajimatta EGO to ESORA to ENISHI no shinwa
Ima sara mou nani mo, mou dare mo mou hikikaesenai
Kono mama Take me to your private sky

You'll be my boyfriend, I'll be your girlfriend
Hane ga haete kuru
You'll be my boyfriend, I'll be your girlfriend
Hoshi ni notte KURUUZU
Don't break it.



Traducción // Cielo Privado.

Quiero volar y saltar, es el lugar ideal al mirarnos.
Quiero tocarte, intentarlo, no me digas que estoy soñando.

¿Qué es el dolor?, ¿qué es ser querido? ¿estar juntos?
¿es de este modo? respondeme, déjate llevar.

Serás mi novio, seré tu novia
nuestros corazones revolotean
serás mi novio, seré tu novia
el tiempo se detuvo
lo sé, de verdad que lo sé.

No tiramos ni empujamos, la luz del sol no se escapará
quiero mostrarte y darle algo que las palabras no puedan expresar.

¿Qué es tierno?, ¿Qué es agradable? ¿amor verdadero?
quiero conocerlo, dime por qué, dime cómo es.

Serás mi novio, seré tu novia
no pondremos atención a otra cosa
serás mi novio, seré tu novia
es claro
lo sé, de verdad que lo sé.

En la antiguedad dieron inicio leyendas sobre ego que creaba castillos en el aire
y ahora es imposible negarlas
de esa manera, llévame a tu cielo privado.

Serás mi novio, seré tu novia
tendremos alas
serás mi novio, seré tu novia
viajaremos en una estrella.
¡No la rompas!

[LYRICS] K - Hino ataru heya.

Letra, Composición y Arreglos: Dan Miyagawa.
Voz: Megumi Nakajima.


Hinatabokko wa
kyou no watashi no shigoto
sore igai wa uketsukemasen
sonna detarame na hi demo tama ni wa ii?

Demo aitai no wa honto da yo
ashita, asatte wa aeru kana
itsudatte kimi wa sokkenai kedo, kizuite yo
demo suki na koto wa naisho na no
ashita, asatte mo naisho na no
onaji sora no shita de surechigau dake na no kana

Sekaichizu wa mita koto nai kedo
ima okitara mishiranu kuni
konna nani mo nai heya de
maigo wa uso ne

Demo aitai no wa honto da yo
itsumademo, sou, honto da yo
mata mukiaru toki wa yatte kuru sono hi made
moshi aeta naraba hohoemu no
uso darake wo ayamaru no
ima wa sore dake shika tsutaeru sube mo nainda

Honto wa mou sugu aenaku naru no

Demo suki na koto wa naisho da yo
deteku koto mo naisho da yo
kono heya ni hitotsu wasuremono
ima aitai no wa honto da yo
itsumademo, sou, honto da yo
onaji sora no shita de surechigau dake ja nai tte, shinjiteru yo



Traducción // Habitación del sol.


Tomar el sol
es por hoy mi trabajo
no es algo aceptado pero
¿no es agradable hacerlo de vez en cuando?

De verdad quiero verte, pero
mañana así como pasado mañana, nos volveremos a ver
siempre hay un pero, eres cortante, lo he notado
pero así como eres me gustas
mañana así como pasado mañana, me gustarás
me pregunto si hemos pasado cerca uno del otro, bajo el mismo cielo naranja.

El mapa del mundo nunca se ve
como si fuera un país desconocido
en la habitación inexistente
me pierdo sola.

De verdad quiero verte,
en definitiva, en definitiva quiero hacerlo
el día está por llegar y nos encararemos
sonreiré cuando nos veamos
no mentiré, no lo haré
ahora no tengo nada que decir, seguiremos.

Pronto se hará realidad.

Te quiero de verdad
un secreto que no diré
algo que se quedará en la habitación
de verdad quier verte en este momento
en definitiva, en definitiva quiero hacerlo
hemos pasado cerca el uno del otro, bajo el mismo cielo naranja, creeré en ello.