Let it over.
Letra y Voz: Megumi Ogata (Eagle)
Composición y Arreglos: Nagai Rui.
All you the race of Cefiro
who are wandering the other world
Devote your power
for your adorable Princess Emeraude.
Let those people to bury in the immortal darkness.
All we need is to destroy all nature.
We're the holy Ghost who must have the eternal life.
To share the destiny with the whole world.
To watch the human's work.
Then, let it over.
So then, come to nothing.
Traducción / Let it over
Todos ustedes, la raza de Cephiro
Quienes vagan en otro mundo.
Brinden su poder
A su adorable Princesa Emeraude.
Dejen que las personas se derrumben en la oscuridad inmortal
Tenemos que destruir la naturaleza
Somos el espíritu santo que busca tener la vida eterna.
El compartir el destino con el mundo entero
Para ver el trabajo del ser humano.
Luego terminando
Entonces, vendrán por nada.
diciembre 19, 2016
[LYRICS] MKR - Across the universe.
Across the universe.
Letra: Hogari Nobuko.
Composición y Arreglos: Nagai Rui.
Voz: Kosugi Juurouta (Lantis)
Mata hitotsu nani ka ga umarete wa kieyuku
Hiroi uchuu samayou iku-oku mono hoshi-tachi
Nan no tame ai suru Dare no tame tatakau
Subete wa mina mayakashi motomeru dake munashii
Yorokobi mo ikari mo boukyaku no kanata e
Ikiba no nai yaru se na sa
NOTHING'S GONNA CHANGE MY WORLD
Kodoku dake ga shinjitsu sa
NOTHING'S GONNA CHANGE MY WORLD
Kataku kokoro wo tozashite
NOTHING'S GONNA CHANGE MY WORLD
Uchuu no hate yokotawaru
NOTHING'S GONNA CHANGE MY WORLD.
Traducción / A través del universo.
Otra cosa nace y después desaparece.
Las estrellas vagan a travez del cosmos
¿Por qué amas? ¿Por qué luchas?
Todo es una ilusión, si tratas de buscarlo será en vano
La felicidad y la ira, todo se perderá en el olvido
Sin un destino
Nada cambiará mi mundo.
La soledad es la verdad
Nada cambiará mi mundo.
Cerraré mi corazón muy fuerte
Nada cambiará mi mundo.
Estaré a la deriva en el fin del universo
Nada cambiará mi mundo.
Letra: Hogari Nobuko.
Composición y Arreglos: Nagai Rui.
Voz: Kosugi Juurouta (Lantis)
Mata hitotsu nani ka ga umarete wa kieyuku
Hiroi uchuu samayou iku-oku mono hoshi-tachi
Nan no tame ai suru Dare no tame tatakau
Subete wa mina mayakashi motomeru dake munashii
Yorokobi mo ikari mo boukyaku no kanata e
Ikiba no nai yaru se na sa
NOTHING'S GONNA CHANGE MY WORLD
Kodoku dake ga shinjitsu sa
NOTHING'S GONNA CHANGE MY WORLD
Kataku kokoro wo tozashite
NOTHING'S GONNA CHANGE MY WORLD
Uchuu no hate yokotawaru
NOTHING'S GONNA CHANGE MY WORLD.
Traducción / A través del universo.
Otra cosa nace y después desaparece.
Las estrellas vagan a travez del cosmos
¿Por qué amas? ¿Por qué luchas?
Todo es una ilusión, si tratas de buscarlo será en vano
La felicidad y la ira, todo se perderá en el olvido
Sin un destino
Nada cambiará mi mundo.
La soledad es la verdad
Nada cambiará mi mundo.
Cerraré mi corazón muy fuerte
Nada cambiará mi mundo.
Estaré a la deriva en el fin del universo
Nada cambiará mi mundo.
[LYRICS] MKR - From me to you.
From Me To You
Letra: Hogari Nobuko
Composición y Arreglos: Nagai Rui
Voz: Kasahara Hiroko (Fuu Houji)
FROM ME TO YOU FROM ME TO YOU
Ai wo komete
Mienai kisu wo okuri-tsuzukeru
Hitori dake de tabi suru anata no tame
LONELY NIGHT
Kurai umawara de fune wo koide 'ru
Anata ga yume no basho e tadoritsuku you ni
Watashi, inotte 'masu
FROM ME TO YOU FROM ME TO YOU
Kanjimasu ka
Namima wo terasu tsuki no hikari wo
Yami sae kibou wo daite nemuru
LONELY NIGHT
Sore wa nagai tabimichi kamo shirenai
Donna ni unmei kara tamesareta to shite mo
Dou ka makenai demo
Anata ga yume no basho e tadoritsuku you ni
Watashi, inotte 'masu
FROM ME TO YOU FROM ME TO YOU
Ai wo komete...
Traducción / De mi para ti.
De mí para ti, de mí para ti
Con amor
Por eso sigo enviándote besos en el aire
Para que no estés solo en tu viaje.
Una noche solitaria
En la que navegas por un mar oscuro
Y para que puedas llegar a la tierra prometida
Oraré
De mí para ti, de mí para ti
¿Lo pueden sentir?
La luz de luna brilla en las olas del mar
Incluso si la noche te abraza cuando vas a dormir
Una noche solitaria
Con la que continúas tu viaje.
No importa que pruebas te ponga el destino
No puedes perder.
Y para que puedas llegar a la tierra prometida
Oraré.
De mí para ti, de mí para ti
Con amor…
Letra: Hogari Nobuko
Composición y Arreglos: Nagai Rui
Voz: Kasahara Hiroko (Fuu Houji)
FROM ME TO YOU FROM ME TO YOU
Ai wo komete
Mienai kisu wo okuri-tsuzukeru
Hitori dake de tabi suru anata no tame
LONELY NIGHT
Kurai umawara de fune wo koide 'ru
Anata ga yume no basho e tadoritsuku you ni
Watashi, inotte 'masu
FROM ME TO YOU FROM ME TO YOU
Kanjimasu ka
Namima wo terasu tsuki no hikari wo
Yami sae kibou wo daite nemuru
LONELY NIGHT
Sore wa nagai tabimichi kamo shirenai
Donna ni unmei kara tamesareta to shite mo
Dou ka makenai demo
Anata ga yume no basho e tadoritsuku you ni
Watashi, inotte 'masu
FROM ME TO YOU FROM ME TO YOU
Ai wo komete...
Traducción / De mi para ti.
De mí para ti, de mí para ti
Con amor
Por eso sigo enviándote besos en el aire
Para que no estés solo en tu viaje.
Una noche solitaria
En la que navegas por un mar oscuro
Y para que puedas llegar a la tierra prometida
Oraré
De mí para ti, de mí para ti
¿Lo pueden sentir?
La luz de luna brilla en las olas del mar
Incluso si la noche te abraza cuando vas a dormir
Una noche solitaria
Con la que continúas tu viaje.
No importa que pruebas te ponga el destino
No puedes perder.
Y para que puedas llegar a la tierra prometida
Oraré.
De mí para ti, de mí para ti
Con amor…
[LYRICS] MKR - Tomodachi Desho.
Tomodashi Desho.
Letra: Hogari Nobuko
Composición y Arreglos: Nagai Rui
Voz: Yoshida Konami (Umi Ryuzaki)
WITH A LITTLE WITH A LITTLE WITH A LITTLE HELP
Tsurai toki wa watashi wo yonde
WITH A LITTLE WITH A LITTLE WITH A LITTLE HELP
Tomodachi desho Enryo shinaide
Ganbaru anata no chikara ni naritai
Honki no yume wo motsu hito wa
Mabushii hodo kagayaite 'ru wa
Hitamuki na fun kizuite
Na no ni itsu mo tsuyogaru kara shinpai da wa
Nakitai toki wa naku no yo
Gaman shinakute ii no yo
Zutto soba ni iru
WITH A LITTLE WITH A LITTLE WITH A LITTLE HELP
Tsurai toki wa watashi wo yonde
WITH A LITTLE WITH A LITTLE WITH A LITTLE HELP
Tomodachi desho Enryo shinaide
Ganbaru anata no chikara ni naritai
Issho ni kizu wo iyashite
Da kedo saigo wa jiryoku de hikari mitsukete ne
TAKE A LITTLE TAKE A LITTLE TAKE A LITTLE BREAK
Kata no chikara chotto nuite
TAKE A LITTLE TAKE A LITTLE TAKE A LITTLE BREAK
Atama ni fuu to kaze wo irete
WITH A LITTLE WITH A LITTLE WITH A LITTLE HELP
Jibun wo motto shinjite ii no
WITH A LITTLE WITH A LITTLE WITH A LITTLE HELP
Tomodachi da mon' chanto wakaru
Nani ka sugoi koto anata ni nara dekiru wa
WITH A LITTLE HELP...
WITH A LITTLE HELP...
WITH A LITTLE HELP...
Traducción / Somos amigas, ¿verdad?
Con un poco, con un poco, con un poco de ayuda
Cuando vienen los tiempos difíciles
Con un poco, con un poco, con un poco de ayuda
Somos amigas, ¿verdad? Así que no te tardes.
Da lo mejor de ti que yo seré tu fuerza.
Quienes no poseen sueños de verdad
Podrán deslumbrar
Por un momento pero serán lastimados
Yo seré un faro con el que puedas guiarte.
Llora cuando quieras llorar
No tienes porque desesperar
Yo siempre estaré a tu lado.
Con un poco, con un poco, con un poco de ayuda
Cuando vienen los tiempos difíciles
Con un poco, con un poco, con un poco de ayuda
Somos amigas, ¿verdad? Así que no te tardes
Da lo mejor de ti que yo seré tu fuerza.
Sanemos tus heridas juntas
Y al final encontraras la luz que te brindará la fuerza.
Tomar un poco, tomar un poco, tomar un poco de descanzo
Libera la tensión de tus hombros
Tomar un poco, tomar un poco, tomar un poco de descanzo
Deja que la brisa sople en tu cuello.
Con un poco, con un poco, con un poco de ayuda
Sólo confía en ti un poco más
Con un poco, con un poco, con un poco de ayuda
Eres mi amiga, eso lo se muy bien
Si eres tpu, algo magnifico puede suceder.
Con un poco…
Con un poco…
Con un poco…
Letra: Hogari Nobuko
Composición y Arreglos: Nagai Rui
Voz: Yoshida Konami (Umi Ryuzaki)
WITH A LITTLE WITH A LITTLE WITH A LITTLE HELP
Tsurai toki wa watashi wo yonde
WITH A LITTLE WITH A LITTLE WITH A LITTLE HELP
Tomodachi desho Enryo shinaide
Ganbaru anata no chikara ni naritai
Honki no yume wo motsu hito wa
Mabushii hodo kagayaite 'ru wa
Hitamuki na fun kizuite
Na no ni itsu mo tsuyogaru kara shinpai da wa
Nakitai toki wa naku no yo
Gaman shinakute ii no yo
Zutto soba ni iru
WITH A LITTLE WITH A LITTLE WITH A LITTLE HELP
Tsurai toki wa watashi wo yonde
WITH A LITTLE WITH A LITTLE WITH A LITTLE HELP
Tomodachi desho Enryo shinaide
Ganbaru anata no chikara ni naritai
Issho ni kizu wo iyashite
Da kedo saigo wa jiryoku de hikari mitsukete ne
TAKE A LITTLE TAKE A LITTLE TAKE A LITTLE BREAK
Kata no chikara chotto nuite
TAKE A LITTLE TAKE A LITTLE TAKE A LITTLE BREAK
Atama ni fuu to kaze wo irete
WITH A LITTLE WITH A LITTLE WITH A LITTLE HELP
Jibun wo motto shinjite ii no
WITH A LITTLE WITH A LITTLE WITH A LITTLE HELP
Tomodachi da mon' chanto wakaru
Nani ka sugoi koto anata ni nara dekiru wa
WITH A LITTLE HELP...
WITH A LITTLE HELP...
WITH A LITTLE HELP...
Traducción / Somos amigas, ¿verdad?
Con un poco, con un poco, con un poco de ayuda
Cuando vienen los tiempos difíciles
Con un poco, con un poco, con un poco de ayuda
Somos amigas, ¿verdad? Así que no te tardes.
Da lo mejor de ti que yo seré tu fuerza.
Quienes no poseen sueños de verdad
Podrán deslumbrar
Por un momento pero serán lastimados
Yo seré un faro con el que puedas guiarte.
Llora cuando quieras llorar
No tienes porque desesperar
Yo siempre estaré a tu lado.
Con un poco, con un poco, con un poco de ayuda
Cuando vienen los tiempos difíciles
Con un poco, con un poco, con un poco de ayuda
Somos amigas, ¿verdad? Así que no te tardes
Da lo mejor de ti que yo seré tu fuerza.
Sanemos tus heridas juntas
Y al final encontraras la luz que te brindará la fuerza.
Tomar un poco, tomar un poco, tomar un poco de descanzo
Libera la tensión de tus hombros
Tomar un poco, tomar un poco, tomar un poco de descanzo
Deja que la brisa sople en tu cuello.
Con un poco, con un poco, con un poco de ayuda
Sólo confía en ti un poco más
Con un poco, con un poco, con un poco de ayuda
Eres mi amiga, eso lo se muy bien
Si eres tpu, algo magnifico puede suceder.
Con un poco…
Con un poco…
Con un poco…
[LYRICS] MKR - Dakishimechau.
Dakishimechau.
Letra: Hogari Nobuko.
Composición y Arreglos: Nagai Rui.
Coro: RUI & ROLLY
Voz: Shiina Hekiru (Hikaru Shidou)
Tsunaida te no hira wa kesshite hanasanai Eien no kizuna
Anata to kono hoshi de meguriaeta koto hokori ni omou yo
OH MY FRIENDS Itoshikute mou tamannai
Dakishimechau!
Yuuhi no umibe wo kakenukete Nee Seishun shichaou ka?
Kirameku kisetsu no epiroogu ima hitomi ni yakitsukete
Sorezore no ashita wo mezashi
Betsu-betsu no michi wo aruku keredo
Tsunaida te no hira wa kesshite hanasanai Eien no kizuna
Anata to kono hoshi de meguriaeta koto hokori ni omou yo
OH MY FRIENDS Itoshikute mou tamannai
Dakishimechau!
Sekai ni basshingu saretatte mikata wo shite kureta yo ne
Fumidasenakatta ano ippo senaka oshite kureta yo ne
Jibun wo wakatte kureru
Dare ka ga iru koto ureshikatta
Koi yori tokubetsu na kankei de iyou Kore kara mo zutto
Omoide tsurete kita shiokaze ga sukoshi me ni shimita mitai
OH MY FRIENDS Setsunakute mou nakete kuru
Dakishimete...
Tsunaida te no hira wa kesshite hanasanai Eien no kizuna
Anata to kono hoshi de meguriaeta koto hokori ni omou yo
OH MY FRIENDS Itoshikute mou tamannai
Dakishimechau!
Ai shite 'ru! Arigatou! Ai shite 'ru!
Traducción / ¡Las voy a abrazar!
Nuestras manos se unieron y no dejaré que este vínculo eterno termine
Creo que nuestro encuentro estaba destinado en las estrellas
Oh, mis amigas, son tan dulces que lo que hago no es suficiente por ustedes
¡Las abrazaré!
Corriendo por la playa al atardecer, oye seamos de nueva cuenta jóvenes
El final de las estaciones arde ante mis ojos.
Buscaremos nuestro propio mañana
Andamos por caminos tan diferentes.
Nuestras manos se unieron y no dejaré que este vínculo eterno termine
Creo que nuestro encuentro estaba destinado en las estrellas
Oh, mis amigas, son tan dulces que lo que hago no es suficiente por ustedes
¡Las abrazaré!
Aunque el mundo nos ataque, también seremos aliados
Es esos pasos que me hicieron tomar.
Me ayudaste a comprenderme
Me alegro de que estes aquí.
La relación es más especial que romántica, hoy, mañana, siempre
Los vientos que nos traen los recuerdos más amables llegan a mis ojos
Oh mis amigas, es tan triste que voy a llorar.
¡Las abrazaré!
Nuestras manos se unieron y no dejaré que este vínculo eterno termine
Creo que nuestro encuentro estaba destinado en las estrellas
Oh, mis amigas, son tan dulces que lo que hago no es suficiente por ustedes
¡Las abrazaré!
¡Te quiero! ¡Gracias! ¡Te quiero!
Letra: Hogari Nobuko.
Composición y Arreglos: Nagai Rui.
Coro: RUI & ROLLY
Voz: Shiina Hekiru (Hikaru Shidou)
Tsunaida te no hira wa kesshite hanasanai Eien no kizuna
Anata to kono hoshi de meguriaeta koto hokori ni omou yo
OH MY FRIENDS Itoshikute mou tamannai
Dakishimechau!
Yuuhi no umibe wo kakenukete Nee Seishun shichaou ka?
Kirameku kisetsu no epiroogu ima hitomi ni yakitsukete
Sorezore no ashita wo mezashi
Betsu-betsu no michi wo aruku keredo
Tsunaida te no hira wa kesshite hanasanai Eien no kizuna
Anata to kono hoshi de meguriaeta koto hokori ni omou yo
OH MY FRIENDS Itoshikute mou tamannai
Dakishimechau!
Sekai ni basshingu saretatte mikata wo shite kureta yo ne
Fumidasenakatta ano ippo senaka oshite kureta yo ne
Jibun wo wakatte kureru
Dare ka ga iru koto ureshikatta
Koi yori tokubetsu na kankei de iyou Kore kara mo zutto
Omoide tsurete kita shiokaze ga sukoshi me ni shimita mitai
OH MY FRIENDS Setsunakute mou nakete kuru
Dakishimete...
Tsunaida te no hira wa kesshite hanasanai Eien no kizuna
Anata to kono hoshi de meguriaeta koto hokori ni omou yo
OH MY FRIENDS Itoshikute mou tamannai
Dakishimechau!
Ai shite 'ru! Arigatou! Ai shite 'ru!
Traducción / ¡Las voy a abrazar!
Nuestras manos se unieron y no dejaré que este vínculo eterno termine
Creo que nuestro encuentro estaba destinado en las estrellas
Oh, mis amigas, son tan dulces que lo que hago no es suficiente por ustedes
¡Las abrazaré!
Corriendo por la playa al atardecer, oye seamos de nueva cuenta jóvenes
El final de las estaciones arde ante mis ojos.
Buscaremos nuestro propio mañana
Andamos por caminos tan diferentes.
Nuestras manos se unieron y no dejaré que este vínculo eterno termine
Creo que nuestro encuentro estaba destinado en las estrellas
Oh, mis amigas, son tan dulces que lo que hago no es suficiente por ustedes
¡Las abrazaré!
Aunque el mundo nos ataque, también seremos aliados
Es esos pasos que me hicieron tomar.
Me ayudaste a comprenderme
Me alegro de que estes aquí.
La relación es más especial que romántica, hoy, mañana, siempre
Los vientos que nos traen los recuerdos más amables llegan a mis ojos
Oh mis amigas, es tan triste que voy a llorar.
¡Las abrazaré!
Nuestras manos se unieron y no dejaré que este vínculo eterno termine
Creo que nuestro encuentro estaba destinado en las estrellas
Oh, mis amigas, son tan dulces que lo que hago no es suficiente por ustedes
¡Las abrazaré!
¡Te quiero! ¡Gracias! ¡Te quiero!
[LYRICS] MKR - All you need is love - OVA size
All you need is love. (OVA size)
Composición: Naomi Tamura y Joey Carbone
Arreglos: Takaba Hitoshi y Gekkou Keisuke
Letra y Voz: Naomi Tamura
Nagarete yuku marude maboroshi no you ni
Kassai no milky way kugurinukeru made
Donna toki mo kimi ga soba ni ite kureta
Kyou no namida wa eien no hokori
Wakare ga kanashikute
Furihodokenai toki wo tomete
All you need is love
Shinjiteru yume miru chikara
Te wo nobashi tsukamou kazoekirenai mirai
Moshi mo sekai ga
Kurayami ni tsutsumarete mo
Kokoro ni kakaru Rainbow nanairo no kagayaki de
All you need is love
Shinteru yume miru chikara
Te wo nobashi tsukamou kazoekirenai mirai
All you need is love
Kanawanai yume wa nai
Tooku hanarete mo anata wo mitsumeteru
Traducción // Todo lo que necesitas es amor. (Versión OVA)
Flotando, como si fuera un fantasma
Incluso escapando de la vía láctea que tanto amas
No importa que pasara, siempre estabas ami lado
Las lágrimas de hoy serán una gloria eterna.
Porque las despedidas siempre son tristes
No podemos temblar libremente. vamos a detener el tiempo.
Todo lo que necesitas es amor
Debes tener fe y tendrás el poder de soñar.
Alcancemos el futuro, mientras esperamos por el porvenir.
Incluso si el mundo
Se envuelve en la noche oscura
Un arcoíris surgirá del corazón de siete colores brillantes.
Todo lo que necesitas es amor
Debes tener fe y tendrás el poder de soñar.
Alcancemos el futuro, mientras esperamos por el porvenir.
Todo lo que necesitas es amor
No hay sueños que no se cumplan
Incluso si estamos separados, te seguiré buscando.
Composición: Naomi Tamura y Joey Carbone
Arreglos: Takaba Hitoshi y Gekkou Keisuke
Letra y Voz: Naomi Tamura
Nagarete yuku marude maboroshi no you ni
Kassai no milky way kugurinukeru made
Donna toki mo kimi ga soba ni ite kureta
Kyou no namida wa eien no hokori
Wakare ga kanashikute
Furihodokenai toki wo tomete
All you need is love
Shinjiteru yume miru chikara
Te wo nobashi tsukamou kazoekirenai mirai
Moshi mo sekai ga
Kurayami ni tsutsumarete mo
Kokoro ni kakaru Rainbow nanairo no kagayaki de
All you need is love
Shinteru yume miru chikara
Te wo nobashi tsukamou kazoekirenai mirai
All you need is love
Kanawanai yume wa nai
Tooku hanarete mo anata wo mitsumeteru
Traducción // Todo lo que necesitas es amor. (Versión OVA)
Flotando, como si fuera un fantasma
Incluso escapando de la vía láctea que tanto amas
No importa que pasara, siempre estabas ami lado
Las lágrimas de hoy serán una gloria eterna.
Porque las despedidas siempre son tristes
No podemos temblar libremente. vamos a detener el tiempo.
Todo lo que necesitas es amor
Debes tener fe y tendrás el poder de soñar.
Alcancemos el futuro, mientras esperamos por el porvenir.
Incluso si el mundo
Se envuelve en la noche oscura
Un arcoíris surgirá del corazón de siete colores brillantes.
Todo lo que necesitas es amor
Debes tener fe y tendrás el poder de soñar.
Alcancemos el futuro, mientras esperamos por el porvenir.
Todo lo que necesitas es amor
No hay sueños que no se cumplan
Incluso si estamos separados, te seguiré buscando.
[LYRICS] MKR - All you need is love.
All you need is love.
Composición: Naomi Tamura y Joey Carbone
Arreglos: Takaba Hitoshi y Gekkou Keisuke
Letra y Voz: Naomi Tamura
Nagarete yuku marude maboroshi no you ni
Kassai no milky way kugurinukeru made
Donna toki mo kimi ga soba ni ite kureta
Kyou no namida wa eien no hokori
Wakare ga kanashikute
Furihodokenai toki wo tomete
All you need is love
Shinjiteru yume miru chikara
Te wo nobashi tsukamou kazoekirenai mirai
Wasurenai kitto mabushii manazashi wo
Bukiyou ni kotoba eranda koe mo
Dare ni mo ienakute
Tada namida ga afurete kuru
All you need is love
Kanawanai yume wa nai
Omoide wo kono mune ni dakishimeta mama
Moshi mo sekai ga
Kurayami ni tsutsumarete mo
Kokoro ni kakaru Rainbow nanairo no kagayaki de
All you need is love
Shinteru yume miru chikara
Te wo nobashi tsukamou kazoekirenai mirai
All you need is love
Kanawanai yume wa nai
Tooku hanarete mo anata wo mitsumeteru
All you need is love…
All you need is love…
All you need is love…
All you need is love…
Traducción // Todo lo que necesitas es amor.
Flotando, como si fuera un fantasma
Incluso escapando de la vía láctea que tanto amas
No importa que pasara, siempre estabas ami lado
Las lágrimas de hoy serán una gloria eterna.
Porque las despedidas siempre son tristes
No podemos temblar libremente. vamos a detener el tiempo.
Todo lo que necesitas es amor
Debes tener fe y tendrás el poder de soñar.
Alcancemos elfuturo, mientras esperamos por el porvenir.
No olvidaré, esa mirada llameante en tus ojos
Y la voz que titubeando expresó esas palabras.
No puedo hablar con nadie
Las lágrimas no dejan de caer.
Todo lo que necesitas es amor
No hay sueños que no se cumplan
Son recuerdos que permanecen en mi pecho.
Incluso si el mundo
Se envuelve en la noche oscura
Un arcoíris surgirá del corazón de siete colores brillantes.
Todo lo que necesitas es amor
Debes tener fe y tendrás el poder de soñar.
Alcancemos elfuturo, mientras esperamos por el porvenir.
Todo lo que necesitas es amor
No hay sueños que no se cumplan
Incluso si estamos separados, te seguiré buscando.
Todo lo que necesitas es amor…
Todo lo que necesitas es amor…
Todo lo que necesitas es amor…
Todo lo que necesitas es amor…
Composición: Naomi Tamura y Joey Carbone
Arreglos: Takaba Hitoshi y Gekkou Keisuke
Letra y Voz: Naomi Tamura
Nagarete yuku marude maboroshi no you ni
Kassai no milky way kugurinukeru made
Donna toki mo kimi ga soba ni ite kureta
Kyou no namida wa eien no hokori
Wakare ga kanashikute
Furihodokenai toki wo tomete
All you need is love
Shinjiteru yume miru chikara
Te wo nobashi tsukamou kazoekirenai mirai
Wasurenai kitto mabushii manazashi wo
Bukiyou ni kotoba eranda koe mo
Dare ni mo ienakute
Tada namida ga afurete kuru
All you need is love
Kanawanai yume wa nai
Omoide wo kono mune ni dakishimeta mama
Moshi mo sekai ga
Kurayami ni tsutsumarete mo
Kokoro ni kakaru Rainbow nanairo no kagayaki de
All you need is love
Shinteru yume miru chikara
Te wo nobashi tsukamou kazoekirenai mirai
All you need is love
Kanawanai yume wa nai
Tooku hanarete mo anata wo mitsumeteru
All you need is love…
All you need is love…
All you need is love…
All you need is love…
Traducción // Todo lo que necesitas es amor.
Flotando, como si fuera un fantasma
Incluso escapando de la vía láctea que tanto amas
No importa que pasara, siempre estabas ami lado
Las lágrimas de hoy serán una gloria eterna.
Porque las despedidas siempre son tristes
No podemos temblar libremente. vamos a detener el tiempo.
Todo lo que necesitas es amor
Debes tener fe y tendrás el poder de soñar.
Alcancemos elfuturo, mientras esperamos por el porvenir.
No olvidaré, esa mirada llameante en tus ojos
Y la voz que titubeando expresó esas palabras.
No puedo hablar con nadie
Las lágrimas no dejan de caer.
Todo lo que necesitas es amor
No hay sueños que no se cumplan
Son recuerdos que permanecen en mi pecho.
Incluso si el mundo
Se envuelve en la noche oscura
Un arcoíris surgirá del corazón de siete colores brillantes.
Todo lo que necesitas es amor
Debes tener fe y tendrás el poder de soñar.
Alcancemos elfuturo, mientras esperamos por el porvenir.
Todo lo que necesitas es amor
No hay sueños que no se cumplan
Incluso si estamos separados, te seguiré buscando.
Todo lo que necesitas es amor…
Todo lo que necesitas es amor…
Todo lo que necesitas es amor…
Todo lo que necesitas es amor…
noviembre 29, 2016
Comparación Tokyo Babylon.
Después de bastante tiempo por fin les puedo compartir esta entrada que desde hace semanas tenía pendiente por algunas fotos que no terminaba de subir. Como bien lo dice el titulo, se trata de comprara tres versiones del manga de Tokyo Babylon; la segunda edición japonesa en formato bunko, la edición de Dark Horse en formato omnibus y la edición de Kamite en formato Aizoban.
Click para ver más grande. |
Una vez explicado esto, puedo comenzar a mostrarles la diferencia de cada editorial (Shinshokan, Dark Horse y Kamite)
Click para ver más grande |
En cuanto a cubre polvo, la edición omnibus no cuenta con el, siendo únicamente la portada que es la misma que la primer edición del mismo, aunque la portada, de las tres ediciones es la más gruesa.
Tanto con Kamite como con Shinshokan tienen terminado mate siendo Kamite quien tiene un material de más calibre, es decir es más grueso aunque más delicado, por el tamaño se maltrata más comparando con el bunko japones.
Las portadas como se puede ver en la foto son diferentes, el bunko tiene un marco, sobre saliendo el título del manga, en la edición Aizoban CLAMP es lo que primero resalta. Las dos no cuentan con alguna ilustración, únicamente es el título del manga y las autoras así como el número del mismo.
Click para ver más grande |
En cuanto a los lomos, es claro que tienen que ser de diferente grosor, por el número de páginas y el calibre de las mismas, siendo el omnibus quien tiene las páginas más gruesas, siguiendo del bunko y finalmente Kamite donde son muy delgadas.
Cada edición tiene un diferente número de páginas como anteriormente dije siendo el omnibus el que más tiene (536) seguido del aizoban (426) y finalmente el bunko (256)
Click para ver más grande. |
La primer página en las tres ediciones es a color, mientras que Dark Horse recupera la portada del primer tomo de la edición clásica (7 tomos) en la edición bunko nos trae a los hermanos Sumeragi junto a Inuko y la edición Aizoban es la misma que la portada del tomo, siendo más formal y elegante que las otras.
Click para ver más grande |
Iniciando con el manga, Dark Horse no cuenta con un indice, simplemente agregan una página con el nombre del manga, mientras que Shinshokan y Kamite tienen los capítulos que componen el tomo, esto se puede traducir en; el formato omnibus es invención de Estados Unidos por lo que es posible que no tiene indice por ir contra la edición del mismo, aunque el formato tendría el problema.
Los capítulos como sabemos, están en inglés, (SAVE, CALL, BOX, etc) en la edición de Kamite los nombres pasan a estar en español conservando el "VOL" , además de que todas las anotaciones de la portada también han sido traducidas (el nombre de la editorial y la revista en que se publicaba, créditos de las CLAMP, protagonistas y demás (para poder ver todo a detalle pueden dar click en la imagen y podrán ver la diferencia)
Click para ver más grande |
Ya hablando del primer capítulo, inicia con una breve descripción de Tokyo que las tres ediciones tienen, pero hablando del primer enunciado del tomo como tal, la edición de Dark Horse no la tiene, mostrando únicamente la torre de Tokyo como primer página oficial del manga (no teniendo en cuenta la portada del capítulo) la edición de Kamite por otro lado es más apegada a la original.
Click para ver más grande |
Otro detalle que no se puede dejar de lado es el pequeño texto de Babilonia, que si bien puede pasar por alto, los verdaderos fans de Tokyo Babylon deben tener cariño por el mismo (la razón es simple, la novela que dio pie al manga de Tokyo Babylon, tenía como inicio este texto) La edición de Shinshokan la tiene, por el factor nostalgia que implica el texto, en la versión de Dark Horse esto desaparecio y finalmente Kamite lo traduce y nos remota a 1988 año en que salió la novela en los Shöten.
Click para ver más grande |
Ya que hablamos del primer tomo de cada edición, algo que no podía hacer falta era el VOL. SMILE, aquí conocemos a una indocumentada que habla inglés, por ello en la edición japonesa dejan el "My name is" en ese idioma, sin una nota con su traducción al japonés como lo han hecho en otros mangas, por obvias razones en la edición de Dark Horse esto pierde sentido al ser traducido al inglés y Kamite lo deja intacto, dando más sentido al final.
Click para ver más grande |
Finalmente como son tomos en formatos diferentes, el número de capítulos cambia de un número a otro, por lo que esta podemos notar como terminan con un capítulo diferente, Shinshokan con DREAM, Kamite con CALL B y Dark Horse con SAVE A.
Lo rescatable aquí es que de nueva cuenta la edición en inglés no conserva la frase final con el fin.
Click para ver más grande |
Finalmente algo que a muchos les puede interesar es el material extra de cada edición, en Japón se dieron pequeñas entrevistas y anécdotas de CLAMP mientras trabajaban en el manga. En Estados Unidos esto cambio y dieron una galería de imágenes con páginas a todo color y gruesas, un tipo mini artbook, los cuales contiene las ilustraciones que se eliminaron de los siete tomos (tipo triptico) así como las portadas de la primer edición en Japón así como de los bunko, edición en la que se basaron. Finalmente en México se carece de todo esto, teniendo como único 'extra' una página donde se muestra la imagen que sirve de portada en el cubre polvo, pero teniendo en cuenta que se vendió con un póster exclusivo.
Click para ver más grande |
CONCLUSIONES
Cada edición tiene sus lados buenos y malos, cualquiera que se tenga es una buena opción para alguien que se acerca a la historia, no hay una versión perfecta del mismo, aunque muchos hubiéramos querido que Kamite trajera a México la edición de 7 tomos esto sería complicado, además de que la edición que han traído es una replica del aizoban japonés.
Por último les dejaré un desglose de cada edición con lo bueno y malo.
Shinshokan.
Lo bueno: El tomo tiene muy buen material, no se maltrata tan fácilmente, nos da más capítulos que la versión anterior del manga.
Lo malo: Partes del texto no se notan, por el mismo tamaño que tiene, haciendo que sea más difícil de leer (o por lo menos para mi es complicado y eso aún con lentes)
Extra: Se contó con una caja para poder guardarlos y no es la misma que sacó Norma en España.
Dark Horse.
Lo bueno: La galería de imágenes extra, es un plus que para quienes no pudimos adquirir los siete tomos, nos da en el corazón, además del calibre del papel.
Lo malo: El peso del manga hace complicado el poder sostenerlo, además de que si no tienes cuidado se te puede marcar el lomo, se puede ver en las fotos que les he puesto aquí.
Extra: Se puede adquirir la edición digital en la tienda de Dark Horse o por Amazon, todo un hit para quienes prefieren leer por tablet.
Kamite.
Lo bueno: El formato Aizoban, siendo la primer editorial que lo publica en otro idioma.
Lo malo: El calibre de las páginas, al momento de leerlo debes tener cuidado porque puedes maltratarlas o bien pasar más páginas en vez de una, me llego a pasar al momento de leerlo. En cuestión de gustos, el dialogo en forma vertical no es mi favorito, aunque sea una manera de replicar la edición japonesa.
Extra: El primer tomo se publicó con un póster, por otro lado la edición japonesa salió con una caja en el tercer tomo, así que si tenemos suerte Kamite podría traerla.
noviembre 16, 2016
[TRADUCCIÓN] xH- ANOTHERHOLiC - Capítulo 3 AFTERHOLiC - Parte 1.
ANOTHERHOLiC
LANDOLT-RING AEROSOL
CAPÍTULO 3 "AFTERHOLiC"
Es por esto que llamo a la teoría, el ojo del mundo.
Pero imagino que es infantil y que no los puede convencer. La lógica siempre va acompañada de otros factores. Es por ello que he insistido mi vida entera en ello. Para probar con exactitud, mis propias correcciones, tras una sombra de dudas. No puedo ofrecerme como voluntario para la investigación. Así que te presentaré a un individuo que puede ser el claro ejemplo de ello, es ordinario y común.
Su nombre es
septiembre 07, 2016
[RESEÑA] Hagunsei Senki.
Después de darme un tiempo, he decidido mostrar con todos ustedes Hagunsei Senki [破軍星戦記] el primer manga original de CLAMP, que tiene algunos acontecimientos o personajes que más adelante retomarían con un cambio de personalidad o bien, arreglando algunos aspectos para que el público en general los aceptarán.
Publicación.
Inicio como un doujinshi pero logró ser publicada en la revista Kid's saliendo el primer capítulo en 1989, llegando únicamente a publicar cuatro capítulos.Capítulo 1 - 07 de Octubre de 1989
Capítulo 2 - 12 de Diciembre de 1989
Capítulo 3 - 07 de Febrero de 1990
Capítulo 4 - 06 de Julio de 1990.
agosto 13, 2016
[RESEÑA] Shining Star.
Como muchos sabemos las CLAMP iniciaron su carrera como mangakas en doujinshis de otros mangas más populares y después comenzaron a colocarse un lugar en el mercado con historias originales, creando la academia CLAMP, la cual las representa como mangakas, de ahí la importancia que tiene la institución para ellas y la razón por la que en sus primeros mangas podemos ver algo relacionado con esta escuela.
Hoy comienzo con una nueva parte del blog, las reseñas. Algunos mangas ya los conocen y una reseña puede estar de más pero en casos como Shining Star, puede ser que no se conozca y una reseña puede atraer a las personas a que lean un nuevo manga.
R E S E Ñ A
S H I N I N G S T A R
Como es de esperar de los primeros mangas originales de CLAMP, este se sitúa en la academia CLAMP, el protagonismo de la historia recae en Taichiro Imonoyama (Para quienes aún no se encuentran familiarizados, los Imonoyama son parte fundamental de la escuela CLAMP, pero si bien después únicamente recae el peso en Rarisa y Nokoru, la verdad es que es una familia bastante extensa) quien es la reencarnación de Taishakuten de RG Veda. Durante su estancia en la Universidad de Oxford conoció a quien sería el amor de su vida; Shura quien como es de esperar, es la reencarnación de Ashura Ou de RG Veda igualmente, pero desafortunadamente no preguntó su nombre y obviamente tampoco pudo confesar sus sentimientos.
Años después Taichiro ya se encuentra de regreso en Japón, en la academia CLAMP pero sigue pensando en ese hombre en Oxford que robo su corazón. Como es de lo más normal en la escuela, llegan a cada momento más maestros (ya saben en esa escuela puede pasar de todo) por lo que llega como conferencista Shura, el mismo hombre que le robo el corazón tiempo atrás a Taichiro.
Re-encuentro de Taichiro y Shura. |
A pesar de escuchar del divorcio de Shura, de que tenga un hijo y otras cuestiones, Taichiro no quiere perder de nuevo la oportunidad que se le presenta de felicidad y se confiesa pero todo pasa tan rápido que Shura no sabe como reaccionar ante dicha confesión. El final de la historia no lo contaré puesto que es mejor leerlo y con ello poder tener cada quien su opinión.
Shining Star es una historia corta de apenas 24 páginas, por lo que fácilmente se puede terminar, si bien todos los personajes que aparecen en este manga siguen apareciendo en los Shöten y algunos más en mangas aparte, caso de Nokoru por ejemplo.
Como un final alterno para Taishakuten y Ashura Ou es perfecto, sobre todo si al final de RG Veda terminas con ganas de más de ellos dos o por lo menos de ver que paso en una vida diferente sin tantas responsabilidades.
julio 30, 2016
[TRADUCCIÓN] TB - CD Drama CALL - Primer Parte.
Salió a la venta el 22 de Julio de 1992
Seiyuu
Subaru
Sumeragi:
Yamaguchi Kappei
Seishiro
Sakurazuka:
Koyasu Takehito
Hokuto
Sumeragi:
Itou Miki
Chica A: Tsuru Hiromi
Chica B: Maruoto Mako
Chica C: Sasa Junko
-~ Drama ~ -
Chica 1: Somos las elegidas, no somos
personas comunes y corrientes. Pero por ahora debemos asistir a clases y vivir
con la gente común. Un día despertarán mis poderes y mis habilidades.
Chica 2: Llegará el día predestinado
y el mundo será destruido. Todas las guerras que han comenzado son sólo el
preludio. El mundo será destruido, lo he predicho desde hace tiempo. Los
elegidos salvarán al mundo con sus poderes.
Chica 3: Fuimos guerreros en nuestras
vidas pasadas, peleábamos por el bienestar del mundo. Somos especiales, las
elegidas para salvar al mundo.
Chicas: Esperamos por la persona que
nos guíe en nuestra misión. Esperamos por alguien que nos diga, ‘eres
especial’.
[LYRICS] MS - Be mine!
Be mine !
aragae nai yokubō ni Kiss & Cry
teppen de mioroshi tai
kanzen shōaku no ketsumatsu o.
sekai wa owarihajime ta toyuu
atena no nai kotoba ga kenryoku o kazasu
miwaku no michizure tsuzuki wa hirune no ato de
yari tai yō ni yattatte dare ka jama shi te kure nai ka na shōbu wa itadaki.
Be mine ! aragae nai yokubō ni Kiss & Cry
teppen de mioroshi tai kanzen shōaku no ketsumatsu o
It ' s mine ! hoshii mono ga aru nara me o hanasu na
zettai ni kachitori tai tanjun meikai na hitori goto
shinwa no fuchō na megami o shiru
ikiba no nai tenshi ga akichi ni atsumaru
arashi no maebure o sora ni hoshi ga shibatataku
ii tai koto icchatte kagami mi te kara denaoshi te ki na
seigi ka akuma ka
Be you ! kamen no mama tsubuyai te High & Try
eiyū wa sabakare nai kanzenchōaku no karakuri ni
It ' s you ! kuyashii nara kinō yori tsuyoku nare
hanbun wa kimochi ja nai? saishū chokusen no hito shigoto
watashi o mitsuke te watashi o shinji te
watashi o kowashi te hoshii hoshii hoshii
mada mi nu surangu to
fujō e o surangu to
kagayakeru surangu ga hoshii hoshii kara umare te ki ta
asobi wa oshimai
Be mine ! watashi no na wa honnō no kyōhan sha
zettai ni uragire nai seimei katsudō no minamoto yo
It ' s mine ! aragae nai yokubō ni Kiss & Cry
teppen de mioroshi tai kanzen shōaku no ketsumatsu o
Traducción // ¡Se mio!
¡Se mío!
Besa y llora con tu deseo innegable.
Quiero mirar hacia abajo desde lo más alto,
cuando tenga todo a mi alcance.
Hablan sobre el fin del mundo,
las palabras autoritarias vuelan sin rumbo.
Camino de la mano de la fascinación,
pero dejaré lo demás para después de dormir un poco.
Hago lo que quiera,
pero desearía que alguien interfiriera.
De seguro ganaría la pelea.
¡Se mío!
Besa y llora con tu deseo innegable.
Quiero mirar hacia abajo desde lo más alto,
cuando tenga todo a mi alcance.
¡Es mío!
Si hay algo que quieras,
no le quites la mirada de encima.
Quiero una victoria absoluta.
Esa es mi mantra simple y clara.
aragae nai yokubō ni Kiss & Cry
teppen de mioroshi tai
kanzen shōaku no ketsumatsu o.
sekai wa owarihajime ta toyuu
atena no nai kotoba ga kenryoku o kazasu
miwaku no michizure tsuzuki wa hirune no ato de
yari tai yō ni yattatte dare ka jama shi te kure nai ka na shōbu wa itadaki.
Be mine ! aragae nai yokubō ni Kiss & Cry
teppen de mioroshi tai kanzen shōaku no ketsumatsu o
It ' s mine ! hoshii mono ga aru nara me o hanasu na
zettai ni kachitori tai tanjun meikai na hitori goto
shinwa no fuchō na megami o shiru
ikiba no nai tenshi ga akichi ni atsumaru
arashi no maebure o sora ni hoshi ga shibatataku
ii tai koto icchatte kagami mi te kara denaoshi te ki na
seigi ka akuma ka
Be you ! kamen no mama tsubuyai te High & Try
eiyū wa sabakare nai kanzenchōaku no karakuri ni
It ' s you ! kuyashii nara kinō yori tsuyoku nare
hanbun wa kimochi ja nai? saishū chokusen no hito shigoto
watashi o mitsuke te watashi o shinji te
watashi o kowashi te hoshii hoshii hoshii
mada mi nu surangu to
fujō e o surangu to
kagayakeru surangu ga hoshii hoshii kara umare te ki ta
asobi wa oshimai
Be mine ! watashi no na wa honnō no kyōhan sha
zettai ni uragire nai seimei katsudō no minamoto yo
It ' s mine ! aragae nai yokubō ni Kiss & Cry
teppen de mioroshi tai kanzen shōaku no ketsumatsu o
Traducción // ¡Se mio!
¡Se mío!
Besa y llora con tu deseo innegable.
Quiero mirar hacia abajo desde lo más alto,
cuando tenga todo a mi alcance.
Hablan sobre el fin del mundo,
las palabras autoritarias vuelan sin rumbo.
Camino de la mano de la fascinación,
pero dejaré lo demás para después de dormir un poco.
Hago lo que quiera,
pero desearía que alguien interfiriera.
De seguro ganaría la pelea.
¡Se mío!
Besa y llora con tu deseo innegable.
Quiero mirar hacia abajo desde lo más alto,
cuando tenga todo a mi alcance.
¡Es mío!
Si hay algo que quieras,
no le quites la mirada de encima.
Quiero una victoria absoluta.
Esa es mi mantra simple y clara.
junio 11, 2016
Algunos temas importantes sobre "Clear Card Hen."
El manga de Card Captor Sakura ha regresado y con ello más puntos que deben ser tratados en esta nueva historia. Por ello he decidido poner algunas cuestiones que posiblemente ayuden a comprender por donde girará la historia. Posiblemente les resulte de interés a algunas personas y que más adelante puedan crear sus propias teorías.
Antes de comenzar directo con estos puntos debo recordar otros puntos que resulte puedan ser de interés sobre todo si no están tan metidos en el rollo de las revistas japonesas en las que se publican los mangas que más adelantes salen en forma de tomo recopilatorios.
Card Captor Sakura fue publicado en la revista mensual Nakayoshi en Julio de 1996 (aquí les aclaro sobre la publicidad de la revista, Nakayoshi es una revista dedicada al publico infantil pero más enfocada en las niñas, de aquí han salido mangas como Saint Tail, Sailor Moon junto a Sailor V y otros mangas de Naoko Takeuchi, Ojamajo Doremi, Magic Knight Rayearth de las mismas CLAMP, entre otros. La publicación de está revista en mensual, se publica oficialmente el 03 de cada mes pero desde un par de días anteriores se puede encontrar en algunos lugares. La publicación para nosotros puede ser rara puesto que sale un mes anterior, es decir la edición de Julio sale a la venta en Junio, la de Agosto en Julio y así sucesivamente. ) Anterior al anunció del nuevo manga se publico lo que conocíamos como la versión completa del manga, dividida en dos arcos, el primero "Clow Card Hen" enfocado en la recolección de las cartas y finalizando con el duelo de Yue y su aceptación como la nueva dueña de las cartas. (Este arco abarco los primeros 25 capítulos del manga que se publicaron en seis tomos recopilatorios.) dejando en la incógnita de algunos aspectos que más adelante en el siguiente arco se fueron aclarando. El segundo arco "Sakura Card Hen" fue publicado enseguida dando pie a lo que conocíamos hasta ese entonces como el final de la historia, el cambio de las cartas y de sus regentes así como la aparición de Eriol Hiragizawa (El arco al igual que el anterior abarco 25 capítulos que se publicaron en 6 tomos recopilatorios.) con esto ya podemos dar de lleno en la publicación de este nuevo arco "Clear Card Hen".
Asuntos sin resolver.
Para este nuevo arco teníamos pocas dudas que nos habían dejado con el final del anterior arco, pero aún con ello dudas que al fin y al cabo buscamos que sean resueltas en este manga, más adelante con la publicación de Tsubasa Reservoir Chronicle y de xxxHOLiC nos dieron pie a más dudas referente a está historia.
- Los asuntos que tenía que resolver Shaoran en Hong Kong.
Si bien puede sonar muy buscado el que tratemos de indagar en esto, también es cierto que es importante, anteriormente había recibido una llamada telefónica de su madre, con lo que únicamente supimos que debía regresar inmediatamente con el clan. Muchos pensamos que es cuestión meramente del asunto de las cartas pero el gesto que tiene al mencionarlo a Sakura nos hace pensar que no es sólo eso y hay algo más. - Las cartas.
¿Qué ocurriría con las cartas? Hasta este momento estaban bajo la magia de Clow pero con el cambio de dueño, ahora es Sakura quien dará su poder para que las cartas sigan con vida. Al final del manga nos muestran a la pareja pero no sabemos nada sobre las cartas y lo que les deparará en un futuro. Incierto o no varios fanfic tratan este aspecto junto con el poder mágico que tiene Sakura. - Eriol y su relación con Yuuko Ichihara.
Tras todo lo ocurrido en Tsubasa quedamos con muchas dudas y entre ellas una que en lo personal espero puedan resolver es sobre Eriol y Yuuko. Por un lado tenemos a Eriol re-encarnación de Clow Reed, con el poder del mago y sus recuerdos, ayuda a Sakura a lo largo del segundo arco pero sólo para dividir su magia con su otra parte, Fujitaka Kinomoto. Por otro lado Yuuko no tiene conocimiento sobre Eriol, algo que no podemos pensar que sea normal, la comunicación que tenía con Clow era bastante y el dejar de mencionar algo como Eriol Hiragizawa es complicado, muchos pensábamos verlo en TWC pero hasta ahora no ha pasado y realmente dudo que lo retomen si no es en el manga de CCS. - Paradero de Clow Reed.
La historia de Clow es muy revuelta sobre todo en la última parte, al momento de dejar a Yue y Kerberos solos en espera de Sakura, entonces cabe la posibilidad de que podamos ver más sobre lo que ocurrió después de que desapareciera de la dimensión de CCS. ¿Podría ser que nos expliquen más de él? ¿Podría ser que realmente Clow se dividió en tres, Eriol, Fujitaka y él mismo?
Clear Card y lo que nos depara el futuro.
El primer capítulo del nuevo arco ha salido y nos han mostrado apenas un poco, no tanto como para comenzar a armar especulaciones pero actualmente la que ha tenido a medio mundo de cabeza es Rika.
Rika cambio de escuela, algunos piensan que por culpa de Terada, yo creo que fue la inteligencia de Rika la que la llevo a ser aceptada en la escuela 'indicada' para ella. En Magic Knight Rayearth conocemos a Fuu, las amigas de Hkaru nos comentan que la escuela de Fuu es privada y para chicas inteligentes. A lo largo de CCS notamos que Rika era de familia acomodada, tenia clases particulares y con ello es que puedo decir que a base de su esfuerzo es que se cambio de escuela al ser aceptada.
Para otras personas esto es un shock, pensar que MKR y CCS están en la misma dimensión o bien quieren tomarlo como una mención más, pero en lo personal lo considero una confirmación de algo que anteriormente nos dejaron ver. En el especial de K-Dash, tras el final de Chobits, CLAMP nos regalo un corto con tres mangas, Magic Knight Rayearth, Chobits y Card Captor Sakura. ¿Interesante? en ese entonces muchos pensamos en la unión de los tres mangas en esto, lo que nos lleva a la unión de otros mangas. La realidad es que ahora sólo confirman algo que anteriormente ya teníamos contemplado.
Para quienes quieren indagar más en esto, podemos decir que en caso de que quieran o esperen que Fuu aparezca en CCS, si esto ocurre será la superior de Rika, Fuu en tercer año y Rika en primero. Aun es muy temprano para pensar en lo que nos depara la historia, posiblemente la unan a los otros mangas que hasta ahora sólo han sido pequeños cameos en alguna viñeta como paso con MKR.
junio 10, 2016
[TRADUCCIÓN] xH - ANOTHERHOLiC Capítulo 2 UNDERHOLiC Segunda Parte.
ANOTHERHOLiC
LANDOLT-RING AEROSOL
CAPÍTULO 2 "UNDERHOLiC"
En esos días los estudiantes estaban ocupados, ya fuera por asuntos del club o por deportes, por cuestiones académicas o al igual que Watanuki, por trabajo. Por eso es que sólo unos cuantos alumnos permanecían en las instalaciones, Himawari Kunogi no era una de ellas (esto era lo más critico para Watanuki). Si Serizawa decía que estaba bien, no había una razón para que Watanuki decidiera otro sitio donde hablar.
Por eso.
La desesperación
hacia que fuera más complicado para Serizawa el comenzar a hablar del tema.
Watanuki conocía un sinfín de personas que daban una pausa dramática antes de
comenzar con el tema pero también sabía que Serizawa no era de ese tipo de
personas. ¿Podría ser más desesperante que el mismo?
O tal ves—No, Watanuki
desecho la idea incluso antes de que tomara forma por completo. Era ridículo.
Si ese fuera el caso, entonces Serizawa le pudo contar todo antes sin esa
pausa, de verdad era difícil para Serizawa el contarlo – incluso para cualquiera
debería ser difícil. Pero tampoco había
una razón para que de la nada Serizawa quisiera hablar con el. Serizawa no
tenía conocimiento de la habilidad de Watanuki.
Pero Watanuki
Kimihiro lo había olvidado.
Ese era el
problema, sólo había en ese momento, dos temas de los que hablarían, lo malo
siempre le sucede…
“¿Verdad
Watanuki?”
“¿Qué?”
“Que hemos
hablado de fantasmas antes.”
mayo 28, 2016
[TRADUCCIÓN] Historias de San Valentin - Chiharu.
MONOLOGO.
Hoy es San Valentin, le daré chocolate, es algo raro que se le de chocolates a los niños, aunque siempre le preparo cosas ¿le gustarán? ¿aunque sonría siempre, se pondrá feliz?
Chiharu: ¡Buenos días!
Sakura: ¡Buenos días Chiharu-chan!
Chiharu: ¡Buenos días!
Tomoyo: ¡Buenos días!
Chiharu: Todos se ven muy contentos.
Tomoyo: Es porque hoy es San Valentin.
Naoko: ¿Chiharu-chan terminaste el chocolate?
Chiharu: Bueno al final yo... aunque era chocolate, pero..
Sakura: ¿Pero?
Chiharu: Yamazaki-kun no es así, no importa que le de siempre sonríe, él no es feliz y no lo entiendo.
Tomoyo: No es así.
Chiharu: Pero sus mentiras...
Naoko: Las mentiras son normales en Yamazaki-kun, si dejara de mentir sería porque está enfermo.
Tomoyo: Yamazaki-kun siempre lleva una sonrisa en su rostro, pero junto a Chiharu-chan él se ve mucho más feliz.
Chiharu: ¿Eh?
Sakura: También pienso lo mismo, Yamazaki-kun es un chico muy bueno, siempre se ve feliz, pero se ve mucho más cuando está con Chiharu-chan.
Chiharu: ¿Enserio?
Sakura: ¡Si!
Naoko: Si, si, Yamazaki-kun y Chiharu-chan hablan sin parar por horas.
Chiharu: Ya veo.
Yamazaki: ¡Buenos días!
Sakura: ¡Ah, Yamazaki-kun!
Rika: Chiharu-chan estás aprendiendo a tocar el piano, ¿No debes irte a casa temprano?
Chiharu: Si.
Tomoyo: ¿Porque no le das los chocolates antes?
Chiharu: Si, lo haré. ¡Yamazaki-kun!
Yamazaki: ¡Ah, Chiharu-chan, buenos días!
Chiharu: ¿Podemos salir un momento?
Yamazaki: Si, ¿a dónde?
Chiharu: Las escaleras de la azotea.
Yamazaki: Claro.
Sakura, Yamazaki-kun y Chiharu-chan se ven muy felices juntos.
Tomoyo: Sakura-chan, al terminar las clases. (no entiendo lo demás)
Sakura: ¿hoe?
Tomoyo: (pueden golpearme, pero con el ruido que tengo cerca no entiendo ni con audífonos)
Sakura: ¿hoe?
Syaoran: Buenos días.
Sakura: Ah, Li-kun buenos días.
Tomoyo: ¡Buenos días!
Syaoran: Buenos días.
Tomoyo: Ah, ah, Es cierto que aún falta eso.
Sakura: ¿hoe?
Tomoyo: Sakura-chan es tan linda.
Sakura ¿linda?
Tomoyo: Eso es muy bueno.
Meiling: Syaoran, ¿porque no me esperaste?
Sakura: Ah, Meiling-chan, ¡buenos días!
Meiling: Buenos días. Escuchame Syaoran, salí corriendo para venir a la escuela contigo pero cuando me di cuenta ya no estabas.
Sakura: Li-kun es muy rápido caminando.
Syaoran: Prefiero llegar a clase temprano, que llegar tarde juntos.
Meiling: ¡Pero quiero llegar contigo y estar contigo Syaoran!
Syaoran: Vivimos juntos.
Meiling: Pero...
Tomoyo: Han comenzado de nuevo.
Naoko: Este tipo de escenas ya es algo común en nuestro grupo.
Tomoyo: Chiharu entregará su chocolate.
Rika: Tiene que... entregarlo.
Sakura: ¿Qué cosa?
Naoko: ¿Qué dijiste?
Rika: Está bien, hoy me toca servicio y debo limpiar... el pizarrón
Tomoyo: ¿Rika-chan?
Rika: ¿Qué pasa?
Tomoyo: Ya vendrá.
Rika: Ah, Tomoyo-chan.
Tomoyo: Ya debe estar por llegar el profesor, debemos apurarnos.
Rika: Gracias Tomoyo-chan.
Chiharu: Esto.
Yamazaki: ¿Es para mi?
Chiharu: Hoy es San Valentín
Yamazaki: ¿Puedo abrirlo?
Chiharu: Si.
Yamazaki: Oh, es bastante duro este año.
Chiharu: Le pedí a Rika-chan que me ayudará a hacerlo.
Yamazaki: Muchas gracias. Entonces yo también debo responder.
Chiharu: ¿Qué?
Yamazaki: Espero que este año el chocolate de Chiharu no me haga rezar por la noche.
Chiharu: ¿Qué significa eso?
Yamazaki: Hahahaha
Chiharu: Contigo todo es siempre una broma.
Yamazaki: Chiharu-chan, ¿sabes porque rezo?
Chiharu: Porque no quieres comer lo que preparo.
Yamazaki: ¿Sabes por qué cosa pediré?
Chiharu: ...
Yamazaki: Rezaré para que el próximo año también reciba un chocolate de Chiharu-chan.
Chiharu: Yamazaki-kun... es un chocolate solamente ¿crees que sea correcto?
Yamazaki: Hahahahaha
Chiharu: Cierto.
Yamazaki: Hablando de ello, ¿Sabías que el chocolate solía ser un alimento muy peligroso para los niños? El chocolate anteriormente era considerado una droga y el comerlo causaba problemas. Había leyes que prohibían el comerlo antes de los 20 años.
Chiharu: Mentira.
Yamazaki: Hahahaha, pero mi favorito es el que prepara Chiharu-chan.
Chiharu: ¿Enserio?
Yamazaki: Si, aunque parezca mentira es la verdad.
Chiharu: Creeré en ti.
Yamazaki: Muchas gracias. Bueno sobre el tema de hace un rato...
Chiharu: Parece que no conoces buenas intenciones.
Yamazaki: Hahahaha
Chiharu: De verdad.
mayo 06, 2016
[LYRICS] K - Ashita kuru hi
Voz: Hanazawa Kana
Letra: Arai Akino
Composición: Hama Takeshi
Haru ni saku hana
Natsu hirogaru sora yo
Kokoro no naka ni
Kizamarete kirameku
Asa ni furu ame
Mado o tozasu hi ni mo
Mune ni afureru hikari wa
Kumo no ue
Yorokobi kanashimi
Subete idaite aruite iru
Watashi no te to
Kimi no te o
Tsuyoku tsunagu mono
Aki wa mizube ni
Fuyu kozue ni hisomu
Sekai no oku no
Kagirinai yasashisa
Yoru ga kuru tabi
Inori o sasageyou
Ashita kuru hi o
Shizuka ni mukaeyou
Watashi o michibiku
Tooi tooi yobigoe yo
Hohoemu you ni
Utau you ni
Hibiku kaze no oto
Yorokobi kanashimi
Subete idaite aruite iru
Watashi no te to
Kimi no te o
Tsuyoku tsunagu mono
Traducción // El día que vendrá mañana.
Las flores, florecen en primavera
oh, el cielo se extiende en verano
están grabados y brillan
en mi corazón.
La lluvia cae en la mañana
incluso si cierro la ventana
la luz que desborda de mi pecho
viene de las nubes.
Alegría y tristeza
tomo toca cerca de mi mientras camino
son cosas que se unen firmemente
mi mano y
tu mano juntas.
Otoño está en la orilla
invierno se esconde en la copa de un árbol
hay una bondad sin limites
en lo profundo del mundo.
Cada que la noche llega
ofrezcamos una oración
saludemos en silencio
el día que vendrá mañana.
Oh, una voz me llama desde muy, muy lejos
guiandome
como si sonriera
como si cantara
el sonido del viento.
Alegría y tristeza
tomo toca cerca de mi mientras camino
son cosas que se unen firmemente
mi mano y
tu mano juntas.
Letra: Arai Akino
Composición: Hama Takeshi
Haru ni saku hana
Natsu hirogaru sora yo
Kokoro no naka ni
Kizamarete kirameku
Asa ni furu ame
Mado o tozasu hi ni mo
Mune ni afureru hikari wa
Kumo no ue
Yorokobi kanashimi
Subete idaite aruite iru
Watashi no te to
Kimi no te o
Tsuyoku tsunagu mono
Aki wa mizube ni
Fuyu kozue ni hisomu
Sekai no oku no
Kagirinai yasashisa
Yoru ga kuru tabi
Inori o sasageyou
Ashita kuru hi o
Shizuka ni mukaeyou
Watashi o michibiku
Tooi tooi yobigoe yo
Hohoemu you ni
Utau you ni
Hibiku kaze no oto
Yorokobi kanashimi
Subete idaite aruite iru
Watashi no te to
Kimi no te o
Tsuyoku tsunagu mono
Traducción // El día que vendrá mañana.
Las flores, florecen en primavera
oh, el cielo se extiende en verano
están grabados y brillan
en mi corazón.
La lluvia cae en la mañana
incluso si cierro la ventana
la luz que desborda de mi pecho
viene de las nubes.
Alegría y tristeza
tomo toca cerca de mi mientras camino
son cosas que se unen firmemente
mi mano y
tu mano juntas.
Otoño está en la orilla
invierno se esconde en la copa de un árbol
hay una bondad sin limites
en lo profundo del mundo.
Cada que la noche llega
ofrezcamos una oración
saludemos en silencio
el día que vendrá mañana.
Oh, una voz me llama desde muy, muy lejos
guiandome
como si sonriera
como si cantara
el sonido del viento.
Alegría y tristeza
tomo toca cerca de mi mientras camino
son cosas que se unen firmemente
mi mano y
tu mano juntas.
[LYRICS] K - Magic Number.
Voz y Letras: Sakamoto Maaya
Composición y Arreglos: Kitagawa Katsutoshi
Dou sureba iin da kke
Atarimae no koto tte itsumo muzukashii na
Ureshii toki waratte
Suki na toki ni utaitai dake na no ni
Itsuka negai wa kanau to
Demo itsuka tte dore kurai?
Machikirenai yo
One two three! no aizu de ryoute hirogete zenshin ni hikari o atsumete
Doko ni aru no? Oshiete watashi ni dekiru koto
Meippai kizutsuite seiippai hashitte
Nanjuukai koronde naite sore de mo mada
Akireru kurai ashita o shinjiteru
Hitori ni naritakute
Sukoshi dake toomawarishita kaeri no michi
Aitai hito no kao
Ikutsuka ukande kumo no naka ni kieta
Ano hi kawashita kotoba ga
Imagoro sutto shimikonde
Sukoshi itai yo
One two three! Hitotsu-zutsu tobira tataite mou ikkai mune ni toikakete
Sagashiteru no hontou ni watashi ga shitai koto
Meippai senobishita handou de yorokete
Nanjuukai furidashi ni modotte kutakuta de mo
Sonna jibun mo suki de ite agetai
Kurushikute kurushikute
Iki ga dekinaku naru toki mo
Tomarenai tomaritakunai zenbu mitodokeru made
One two three! no aizu de sora o miagete onaji hoshi kimi mo mitete
Kanjiteru yo hitori da kedo hitori ja nai tte
Meiippai kizutsuite seiippai hashitte
Nanjuukai koronde naite sore de mo mada
Akireru kurai ashita o shinjiteru
Traducción // Número mágico.
¿Qué debería hacer?
las cosas más claras siempre son tan complicadas.
Sólo quiero reír
y cantar cada que quiera hacerlo.
Dicen que algún día cumpliré mi deseo
¿cuánto falta para ese día?
ya no quiero esperar.
¡1, 2, 3! estiro mis brazos, también mi cuerpo completo
¿qué es lo que tengo que hacer?
al correr con toda mi fuerza también me lastimo
a pesar de que me caiga y llore tantas veces
aún confió en el futuro.
Quería estar sola
y cambie el camino a casa
muchas veces imagine a una persona
pero desaparecía entre las nubes.
Aun guardo en mi
esas palabras que dijimos
y sigue doliendo.
¡1, 2, 3! toco las puertas
preguntando a mi corazón
buscando lo que quiero hacer
me caí al estirarme
Sin importas cuantas veces inicie de nuevo
quiero que me guste esa parte mía.
Aunque sufra mucho
si me cuesta respirar
no me detendré porque quiero llegar al final.
¡1, 2, 3! miro al cielo, mira la misma estrella que yo
a pesar de esta soledad, no estoy sola
a pesar de que me caiga y llore tantas veces
aún confió en el futuro.
Composición y Arreglos: Kitagawa Katsutoshi
Dou sureba iin da kke
Atarimae no koto tte itsumo muzukashii na
Ureshii toki waratte
Suki na toki ni utaitai dake na no ni
Itsuka negai wa kanau to
Demo itsuka tte dore kurai?
Machikirenai yo
One two three! no aizu de ryoute hirogete zenshin ni hikari o atsumete
Doko ni aru no? Oshiete watashi ni dekiru koto
Meippai kizutsuite seiippai hashitte
Nanjuukai koronde naite sore de mo mada
Akireru kurai ashita o shinjiteru
Hitori ni naritakute
Sukoshi dake toomawarishita kaeri no michi
Aitai hito no kao
Ikutsuka ukande kumo no naka ni kieta
Ano hi kawashita kotoba ga
Imagoro sutto shimikonde
Sukoshi itai yo
One two three! Hitotsu-zutsu tobira tataite mou ikkai mune ni toikakete
Sagashiteru no hontou ni watashi ga shitai koto
Meippai senobishita handou de yorokete
Nanjuukai furidashi ni modotte kutakuta de mo
Sonna jibun mo suki de ite agetai
Kurushikute kurushikute
Iki ga dekinaku naru toki mo
Tomarenai tomaritakunai zenbu mitodokeru made
One two three! no aizu de sora o miagete onaji hoshi kimi mo mitete
Kanjiteru yo hitori da kedo hitori ja nai tte
Meiippai kizutsuite seiippai hashitte
Nanjuukai koronde naite sore de mo mada
Akireru kurai ashita o shinjiteru
Traducción // Número mágico.
¿Qué debería hacer?
las cosas más claras siempre son tan complicadas.
Sólo quiero reír
y cantar cada que quiera hacerlo.
Dicen que algún día cumpliré mi deseo
¿cuánto falta para ese día?
ya no quiero esperar.
¡1, 2, 3! estiro mis brazos, también mi cuerpo completo
¿qué es lo que tengo que hacer?
al correr con toda mi fuerza también me lastimo
a pesar de que me caiga y llore tantas veces
aún confió en el futuro.
Quería estar sola
y cambie el camino a casa
muchas veces imagine a una persona
pero desaparecía entre las nubes.
Aun guardo en mi
esas palabras que dijimos
y sigue doliendo.
¡1, 2, 3! toco las puertas
preguntando a mi corazón
buscando lo que quiero hacer
me caí al estirarme
Sin importas cuantas veces inicie de nuevo
quiero que me guste esa parte mía.
Aunque sufra mucho
si me cuesta respirar
no me detendré porque quiero llegar al final.
¡1, 2, 3! miro al cielo, mira la misma estrella que yo
a pesar de esta soledad, no estoy sola
a pesar de que me caiga y llore tantas veces
aún confió en el futuro.
[LYRICS] K - Private Sky.
Tobitai, hanetai, me to me de ochiaeba mahoroba
Furetai, koetai, yume ja nai to itte hoshii
Setsunai tte nani? Itooshii tte nani? Tsunagatteru tte?
Kou iu koto? Let me know, let me go
You'll be my boyfriend, I'll be your girlfriend
Mune, sawaide iru
You'll be my boyfriend, I'll be your girlfriend
Toki, tomatte iru
I know, I do
Osenai, hikenai, ikinari ikidomari hidamari
Misetai, agetai, itsu demo kotoba ja tarinai
Yasashii tte nani? Kakkoii tte nani? Honto no ai tte?
Mite mitai no yo Tell me how, tell me why
You'll be my boyfriend, I'll be your girlfriend
Miushinatte iru
You'll be my boyfriend, I'll be your girlfriend
Wakarikitte iru
I know, I do
Kodai no jidai ni hajimatta EGO to ESORA to ENISHI no shinwa
Ima sara mou nani mo, mou dare mo mou hikikaesenai
Kono mama Take me to your private sky
You'll be my boyfriend, I'll be your girlfriend
Hane ga haete kuru
You'll be my boyfriend, I'll be your girlfriend
Hoshi ni notte KURUUZU
Don't break it.
Traducción // Cielo Privado.
Quiero volar y saltar, es el lugar ideal al mirarnos.
Quiero tocarte, intentarlo, no me digas que estoy soñando.
¿Qué es el dolor?, ¿qué es ser querido? ¿estar juntos?
¿es de este modo? respondeme, déjate llevar.
Serás mi novio, seré tu novia
nuestros corazones revolotean
serás mi novio, seré tu novia
el tiempo se detuvo
lo sé, de verdad que lo sé.
No tiramos ni empujamos, la luz del sol no se escapará
quiero mostrarte y darle algo que las palabras no puedan expresar.
¿Qué es tierno?, ¿Qué es agradable? ¿amor verdadero?
quiero conocerlo, dime por qué, dime cómo es.
Serás mi novio, seré tu novia
no pondremos atención a otra cosa
serás mi novio, seré tu novia
es claro
lo sé, de verdad que lo sé.
En la antiguedad dieron inicio leyendas sobre ego que creaba castillos en el aire
y ahora es imposible negarlas
de esa manera, llévame a tu cielo privado.
Serás mi novio, seré tu novia
tendremos alas
serás mi novio, seré tu novia
viajaremos en una estrella.
¡No la rompas!
Furetai, koetai, yume ja nai to itte hoshii
Setsunai tte nani? Itooshii tte nani? Tsunagatteru tte?
Kou iu koto? Let me know, let me go
You'll be my boyfriend, I'll be your girlfriend
Mune, sawaide iru
You'll be my boyfriend, I'll be your girlfriend
Toki, tomatte iru
I know, I do
Osenai, hikenai, ikinari ikidomari hidamari
Misetai, agetai, itsu demo kotoba ja tarinai
Yasashii tte nani? Kakkoii tte nani? Honto no ai tte?
Mite mitai no yo Tell me how, tell me why
You'll be my boyfriend, I'll be your girlfriend
Miushinatte iru
You'll be my boyfriend, I'll be your girlfriend
Wakarikitte iru
I know, I do
Kodai no jidai ni hajimatta EGO to ESORA to ENISHI no shinwa
Ima sara mou nani mo, mou dare mo mou hikikaesenai
Kono mama Take me to your private sky
You'll be my boyfriend, I'll be your girlfriend
Hane ga haete kuru
You'll be my boyfriend, I'll be your girlfriend
Hoshi ni notte KURUUZU
Don't break it.
Traducción // Cielo Privado.
Quiero volar y saltar, es el lugar ideal al mirarnos.
Quiero tocarte, intentarlo, no me digas que estoy soñando.
¿Qué es el dolor?, ¿qué es ser querido? ¿estar juntos?
¿es de este modo? respondeme, déjate llevar.
Serás mi novio, seré tu novia
nuestros corazones revolotean
serás mi novio, seré tu novia
el tiempo se detuvo
lo sé, de verdad que lo sé.
No tiramos ni empujamos, la luz del sol no se escapará
quiero mostrarte y darle algo que las palabras no puedan expresar.
¿Qué es tierno?, ¿Qué es agradable? ¿amor verdadero?
quiero conocerlo, dime por qué, dime cómo es.
Serás mi novio, seré tu novia
no pondremos atención a otra cosa
serás mi novio, seré tu novia
es claro
lo sé, de verdad que lo sé.
En la antiguedad dieron inicio leyendas sobre ego que creaba castillos en el aire
y ahora es imposible negarlas
de esa manera, llévame a tu cielo privado.
Serás mi novio, seré tu novia
tendremos alas
serás mi novio, seré tu novia
viajaremos en una estrella.
¡No la rompas!
[LYRICS] K - Hino ataru heya.
Letra, Composición y Arreglos: Dan Miyagawa.
Voz: Megumi Nakajima.
Hinatabokko wa
kyou no watashi no shigoto
sore igai wa uketsukemasen
sonna detarame na hi demo tama ni wa ii?
Demo aitai no wa honto da yo
ashita, asatte wa aeru kana
itsudatte kimi wa sokkenai kedo, kizuite yo
demo suki na koto wa naisho na no
ashita, asatte mo naisho na no
onaji sora no shita de surechigau dake na no kana
Sekaichizu wa mita koto nai kedo
ima okitara mishiranu kuni
konna nani mo nai heya de
maigo wa uso ne
Demo aitai no wa honto da yo
itsumademo, sou, honto da yo
mata mukiaru toki wa yatte kuru sono hi made
moshi aeta naraba hohoemu no
uso darake wo ayamaru no
ima wa sore dake shika tsutaeru sube mo nainda
Honto wa mou sugu aenaku naru no
Demo suki na koto wa naisho da yo
deteku koto mo naisho da yo
kono heya ni hitotsu wasuremono
ima aitai no wa honto da yo
itsumademo, sou, honto da yo
onaji sora no shita de surechigau dake ja nai tte, shinjiteru yo
Traducción // Habitación del sol.
Tomar el sol
es por hoy mi trabajo
no es algo aceptado pero
¿no es agradable hacerlo de vez en cuando?
De verdad quiero verte, pero
mañana así como pasado mañana, nos volveremos a ver
siempre hay un pero, eres cortante, lo he notado
pero así como eres me gustas
mañana así como pasado mañana, me gustarás
me pregunto si hemos pasado cerca uno del otro, bajo el mismo cielo naranja.
El mapa del mundo nunca se ve
como si fuera un país desconocido
en la habitación inexistente
me pierdo sola.
De verdad quiero verte,
en definitiva, en definitiva quiero hacerlo
el día está por llegar y nos encararemos
sonreiré cuando nos veamos
no mentiré, no lo haré
ahora no tengo nada que decir, seguiremos.
Pronto se hará realidad.
Te quiero de verdad
un secreto que no diré
algo que se quedará en la habitación
de verdad quier verte en este momento
en definitiva, en definitiva quiero hacerlo
hemos pasado cerca el uno del otro, bajo el mismo cielo naranja, creeré en ello.
Voz: Megumi Nakajima.
Hinatabokko wa
kyou no watashi no shigoto
sore igai wa uketsukemasen
sonna detarame na hi demo tama ni wa ii?
Demo aitai no wa honto da yo
ashita, asatte wa aeru kana
itsudatte kimi wa sokkenai kedo, kizuite yo
demo suki na koto wa naisho na no
ashita, asatte mo naisho na no
onaji sora no shita de surechigau dake na no kana
Sekaichizu wa mita koto nai kedo
ima okitara mishiranu kuni
konna nani mo nai heya de
maigo wa uso ne
Demo aitai no wa honto da yo
itsumademo, sou, honto da yo
mata mukiaru toki wa yatte kuru sono hi made
moshi aeta naraba hohoemu no
uso darake wo ayamaru no
ima wa sore dake shika tsutaeru sube mo nainda
Honto wa mou sugu aenaku naru no
Demo suki na koto wa naisho da yo
deteku koto mo naisho da yo
kono heya ni hitotsu wasuremono
ima aitai no wa honto da yo
itsumademo, sou, honto da yo
onaji sora no shita de surechigau dake ja nai tte, shinjiteru yo
Traducción // Habitación del sol.
Tomar el sol
es por hoy mi trabajo
no es algo aceptado pero
¿no es agradable hacerlo de vez en cuando?
De verdad quiero verte, pero
mañana así como pasado mañana, nos volveremos a ver
siempre hay un pero, eres cortante, lo he notado
pero así como eres me gustas
mañana así como pasado mañana, me gustarás
me pregunto si hemos pasado cerca uno del otro, bajo el mismo cielo naranja.
El mapa del mundo nunca se ve
como si fuera un país desconocido
en la habitación inexistente
me pierdo sola.
De verdad quiero verte,
en definitiva, en definitiva quiero hacerlo
el día está por llegar y nos encararemos
sonreiré cuando nos veamos
no mentiré, no lo haré
ahora no tengo nada que decir, seguiremos.
Pronto se hará realidad.
Te quiero de verdad
un secreto que no diré
algo que se quedará en la habitación
de verdad quier verte en este momento
en definitiva, en definitiva quiero hacerlo
hemos pasado cerca el uno del otro, bajo el mismo cielo naranja, creeré en ello.
marzo 26, 2016
[LYRICS] SS - Natsukage.
Kotoba ga ima tsumatte shimattara
Bokura no natsu wa
Koko de owatte shimaisou
Jouzu ni waraeteru
Jishin nanka aru wake nai noni
Demo waratta
Fumitsubushita kakato wo haki naoshitara
Tameiki wo gutto nomikonde
Arukidasou
Yuugure wo nuketeku
Kaze wa aki no nioi wo fukunderu
Zutto kyou to onaji hibi ga
Negawanakute mo tsudzuku to omotteta...
Akeppanashi no mado no mukougawa de
Yuganda SAIREN no oto ga shiteru
Dorekurai no sokudo de
Ima mirai ni mukatte aruiteiru ndarou?
Bokura ga ikiteiku riyuu nante
Kitto chippoke na kotae
shika nai tte kigasuru nda
Nee, moshi kanau nara
Donna negai wo hitotsu erabu to omou?
Zutto omoi megurashiteitara
Ashimoto made mou yoru ga kiteita
Ano hi SUTAATO no aizu de
Hashiridashite shimatta bokura ni
Imasara mou waza to rashii
GOORU nanka nakute mo ii
Moshi kanau nara
Donna negai wo hitotsu erabu to omou?
Zutto omoi megurashiteitara
Ashimoto made mou yoru ga kiteita
Traducción // Sombra de verano
Si las palabras se quedan en mi garganta,
nuestro verano juntos
terminaría aquí.
Podía halagarte con una sonrisa,
Aunque no hay manera alguna en que pueda ser confiado;
aún sonrió.
Deslizando mi talón, pisando con firmeza
tragando mis suspiros,
caminemos.
Tan claro como el crepúsculo,
el viento transporta el aroma del otoño.
Como siempre, hoy es lo mismo que otros días.
No lo deseaba, pero pensé que seguiría...
Desde el otro lado de la ventana abierta
viene el sonido filtrado de una sirena.
Cuánto tiempo podemos mantener este ritmo;
¿debemos enfrentar el futuro y seguir caminando ahora?
Con tal motivo para seguir viviendo,
debe haber una respuesta muy pequeña
siento que no hay nada más que eso.
Hey, si cualquier deseo que pidieras se cumpliera
¿Qué deseo piensas que sería el que elegirías?
Como si pudieras pensar eternamente en ello,
la noche llegó antes de dar otro paso.
Ese día, a la señal de inicio
todos terminamos corriendo juntos.
Demasiado tarde para mostrar un propósito,
lo hicimos sin tener un objetivo.
Si cualquier deseo que pidieras se cumpliera
¿Qué deseo piensas que sería el que elegirías?
Como si pudieras pensar eternamente en ello,
la noche llegó antes de dar otro paso.
Bokura no natsu wa
Koko de owatte shimaisou
Jouzu ni waraeteru
Jishin nanka aru wake nai noni
Demo waratta
Fumitsubushita kakato wo haki naoshitara
Tameiki wo gutto nomikonde
Arukidasou
Yuugure wo nuketeku
Kaze wa aki no nioi wo fukunderu
Zutto kyou to onaji hibi ga
Negawanakute mo tsudzuku to omotteta...
Akeppanashi no mado no mukougawa de
Yuganda SAIREN no oto ga shiteru
Dorekurai no sokudo de
Ima mirai ni mukatte aruiteiru ndarou?
Bokura ga ikiteiku riyuu nante
Kitto chippoke na kotae
shika nai tte kigasuru nda
Nee, moshi kanau nara
Donna negai wo hitotsu erabu to omou?
Zutto omoi megurashiteitara
Ashimoto made mou yoru ga kiteita
Ano hi SUTAATO no aizu de
Hashiridashite shimatta bokura ni
Imasara mou waza to rashii
GOORU nanka nakute mo ii
Moshi kanau nara
Donna negai wo hitotsu erabu to omou?
Zutto omoi megurashiteitara
Ashimoto made mou yoru ga kiteita
Traducción // Sombra de verano
Si las palabras se quedan en mi garganta,
nuestro verano juntos
terminaría aquí.
Podía halagarte con una sonrisa,
Aunque no hay manera alguna en que pueda ser confiado;
aún sonrió.
Deslizando mi talón, pisando con firmeza
tragando mis suspiros,
caminemos.
Tan claro como el crepúsculo,
el viento transporta el aroma del otoño.
Como siempre, hoy es lo mismo que otros días.
No lo deseaba, pero pensé que seguiría...
Desde el otro lado de la ventana abierta
viene el sonido filtrado de una sirena.
Cuánto tiempo podemos mantener este ritmo;
¿debemos enfrentar el futuro y seguir caminando ahora?
Con tal motivo para seguir viviendo,
debe haber una respuesta muy pequeña
siento que no hay nada más que eso.
Hey, si cualquier deseo que pidieras se cumpliera
¿Qué deseo piensas que sería el que elegirías?
Como si pudieras pensar eternamente en ello,
la noche llegó antes de dar otro paso.
Ese día, a la señal de inicio
todos terminamos corriendo juntos.
Demasiado tarde para mostrar un propósito,
lo hicimos sin tener un objetivo.
Si cualquier deseo que pidieras se cumpliera
¿Qué deseo piensas que sería el que elegirías?
Como si pudieras pensar eternamente en ello,
la noche llegó antes de dar otro paso.
[LYRICS] MS - Waiting for the rain.
Voz: Maaya Sakamoto
Letra: Rasmus Faber
Composición: Rasmus Faber
I'm waiting for the rain
I'm bracing for the thunder
A twig that wouldn't sway
In the wind
Awaken from a dream
Arising from a slumber
I'm far away from home
On my own
Hear my yearning
See the crimson flame
Like a ruby
It's the hope
In my eye
If you go away
And I don't see you anymore
I still wouldn't sway
But I'd be
Missing you
Now don't be afraid
You the flower couldn't sting
You can hide in my shade
Or maybe I...
Could I be safe
In yours?
A moment left to bloom
I wither by the morning
Can we be staying here
For a while
Hear my yearning
See my raging light
It's my token that we won't
Say goodbye
If you go away
And I don't see you anymore
I still wouldn't sway
But I'd be
Missing you
Now don't be afraid
You the flower couldn't sting
You can hide in my shade
Or maybe I...
Would go away
And I don't see you anymore
I still wouldn't sway
But I'd be
Missing you
Now don't be afraid
We are lasting yet awhile
I will give you a day
Or maybe I...
Could I have one
Of yours?
I'm waiting for the rain...
Traducción // Esperando la lluvia.
Espero la lluvia
estoy preparada para el trueno
una rama que no se balancea
en el viento.
Despertar de un sueño
levantándome de un sueño
estoy lejos de casa
por mi cuenta.
Escucha mi anhelo
observa la llama carmín
como rubí
que es la esperanza
en mi mirada.
Si te marchas
y no te veo mas
sigo sin influir
pero podría hacerlo
te extraño
ahora, no tengas miedo
tú como la flor no puedes arder
puedes esconderte en mi sombra
o tal vez yo...
¿no estaré a salvo
contigo?
El momento de florecer
durante la mañana
podemos estar aqui
por un momento.
Escucha mi anhelo
observa mi luz propagarse
es mi testigo para no
decirte adiós
Si te marchas
y no te veo mas
sigo sin influir
pero podría hacerlo
te extraño
ahora, no tengas miedo
tú como la flor no puedes arder
puedes esconderte en mi sombra
o tal vez yo...
Puedes desaparecer
y no te veo mas
sigo sin influir
pero podría hacerlo
te extraño
ahora, no tengas miedo
aún podemos durar un tiempo más
te daré un día más
o tal vez yo...
puedo tener uno
tuyo
Espero la lluvia.
Letra: Rasmus Faber
Composición: Rasmus Faber
I'm waiting for the rain
I'm bracing for the thunder
A twig that wouldn't sway
In the wind
Awaken from a dream
Arising from a slumber
I'm far away from home
On my own
Hear my yearning
See the crimson flame
Like a ruby
It's the hope
In my eye
If you go away
And I don't see you anymore
I still wouldn't sway
But I'd be
Missing you
Now don't be afraid
You the flower couldn't sting
You can hide in my shade
Or maybe I...
Could I be safe
In yours?
A moment left to bloom
I wither by the morning
Can we be staying here
For a while
Hear my yearning
See my raging light
It's my token that we won't
Say goodbye
If you go away
And I don't see you anymore
I still wouldn't sway
But I'd be
Missing you
Now don't be afraid
You the flower couldn't sting
You can hide in my shade
Or maybe I...
Would go away
And I don't see you anymore
I still wouldn't sway
But I'd be
Missing you
Now don't be afraid
We are lasting yet awhile
I will give you a day
Or maybe I...
Could I have one
Of yours?
I'm waiting for the rain...
Traducción // Esperando la lluvia.
Espero la lluvia
estoy preparada para el trueno
una rama que no se balancea
en el viento.
Despertar de un sueño
levantándome de un sueño
estoy lejos de casa
por mi cuenta.
Escucha mi anhelo
observa la llama carmín
como rubí
que es la esperanza
en mi mirada.
Si te marchas
y no te veo mas
sigo sin influir
pero podría hacerlo
te extraño
ahora, no tengas miedo
tú como la flor no puedes arder
puedes esconderte en mi sombra
o tal vez yo...
¿no estaré a salvo
contigo?
El momento de florecer
durante la mañana
podemos estar aqui
por un momento.
Escucha mi anhelo
observa mi luz propagarse
es mi testigo para no
decirte adiós
Si te marchas
y no te veo mas
sigo sin influir
pero podría hacerlo
te extraño
ahora, no tengas miedo
tú como la flor no puedes arder
puedes esconderte en mi sombra
o tal vez yo...
Puedes desaparecer
y no te veo mas
sigo sin influir
pero podría hacerlo
te extraño
ahora, no tengas miedo
aún podemos durar un tiempo más
te daré un día más
o tal vez yo...
puedo tener uno
tuyo
Espero la lluvia.
[LYRICS] TRC - Moebius
kai sore kiture saa ai
iarma sore emiya samai
amakita iseleri niche
amamiya iseleri miya
lamo..
kai
samai
kai
oneisaisaa a hodare adaa
adore
iarma sore emiya samai
amakita iseleri niche
amamiya iseleri miya
lamo..
kai
samai
kai
oneisaisaa a hodare adaa
adore
[LYRICS] TRC - Spica
Arigatou ima koko ni ite kurete
Kimi wa nakanai tori no you de mune ga nandaka kurushii
Tokidoki yokogao ni kodoku ga ochiteru
Yasashisa no oku no yowasa mo shiritai no
Douka kimi ga osoreteru nanika o watashi ni mo oshiete
Douka watashi ni dekiru koto wa aru nara
Kimi no egao no tame ni
Sono te wa fureta toki fushigi dakedo
Tooi dokoka de watashitachi deatteta you na ki ga shita
Naifu ya nikushimi ja kowasenai mono datte aru koto ga
Ima wa hakkiri wakaru kara
Douka kanashimi sae ubawanaide
Ikite kita subete no hibi ga watashi wa ugokashiteru
Hitotsu mo iranai kioku nado nai
Tsumuide kasanete dakishimete kimi to sodatetai
Hajimaru sekai hajimaru merodi
Haruka toozakaru machi no namae mou ichido tsubuyaite
Douka mae ni susumeru you ni
Ryoute o tsuyoku nigitta
Douka kimi ga osoreteru nanika o kakushitari shinaide
Ima wa tayorinai hikari demo
Kanarazu watashi soba ni iru kara
Traducción // Spica.*
Gracias por estar a mi lado ahora
luces como un ave que no puede cantar; siento que mi pecho duele.
Aveces veo tu rostro lleno de soledad
y quiero conocer esa debilidad dentro de toda tu bondad.
Por favor, dime la razón por la cual tienes miedo de que algo me ocurra
por favor, dime si puedo hacer algo
para hacerte sonreír.
Cuando toque tu mano, fue extraño pero
sentí como si nos hubiéramos conocido antes, en algún sitio lejano.
Existen cosas que no pueden ser destruidas por los cuchillos y odio
ahora lo entiendo perfectamente.
Por favor, no dejes esa tristeza atrás
todos los días que hemos vivido hasta hoy, han dejado su huella en mi
No hay ningún recuerdo que sea menos preciado para mi.
Mientras nuestros hilos son tomados con fuerza, quiero crecer contigo por siempre
y al inicio del mundo, comienza la canción.
Murmurando una vez más, el nombre de esa distante, muy lejana ciudad
"Por favor, es como si te mostrara el camino"
me aferrare con fuerza a ello.
Por favor, no ocultes tus sentimientos sobre mi
a pesar de que hay una luz, no podemos depender de ela
estarás siempre a mi lado.
*Spica es el nombre de la estrella más brillante de la constelación de Virgo, por ello no se traduce.
Kimi wa nakanai tori no you de mune ga nandaka kurushii
Tokidoki yokogao ni kodoku ga ochiteru
Yasashisa no oku no yowasa mo shiritai no
Douka kimi ga osoreteru nanika o watashi ni mo oshiete
Douka watashi ni dekiru koto wa aru nara
Kimi no egao no tame ni
Sono te wa fureta toki fushigi dakedo
Tooi dokoka de watashitachi deatteta you na ki ga shita
Naifu ya nikushimi ja kowasenai mono datte aru koto ga
Ima wa hakkiri wakaru kara
Douka kanashimi sae ubawanaide
Ikite kita subete no hibi ga watashi wa ugokashiteru
Hitotsu mo iranai kioku nado nai
Tsumuide kasanete dakishimete kimi to sodatetai
Hajimaru sekai hajimaru merodi
Haruka toozakaru machi no namae mou ichido tsubuyaite
Douka mae ni susumeru you ni
Ryoute o tsuyoku nigitta
Douka kimi ga osoreteru nanika o kakushitari shinaide
Ima wa tayorinai hikari demo
Kanarazu watashi soba ni iru kara
Traducción // Spica.*
Gracias por estar a mi lado ahora
luces como un ave que no puede cantar; siento que mi pecho duele.
Aveces veo tu rostro lleno de soledad
y quiero conocer esa debilidad dentro de toda tu bondad.
Por favor, dime la razón por la cual tienes miedo de que algo me ocurra
por favor, dime si puedo hacer algo
para hacerte sonreír.
Cuando toque tu mano, fue extraño pero
sentí como si nos hubiéramos conocido antes, en algún sitio lejano.
Existen cosas que no pueden ser destruidas por los cuchillos y odio
ahora lo entiendo perfectamente.
Por favor, no dejes esa tristeza atrás
todos los días que hemos vivido hasta hoy, han dejado su huella en mi
No hay ningún recuerdo que sea menos preciado para mi.
Mientras nuestros hilos son tomados con fuerza, quiero crecer contigo por siempre
y al inicio del mundo, comienza la canción.
Murmurando una vez más, el nombre de esa distante, muy lejana ciudad
"Por favor, es como si te mostrara el camino"
me aferrare con fuerza a ello.
Por favor, no ocultes tus sentimientos sobre mi
a pesar de que hay una luz, no podemos depender de ela
estarás siempre a mi lado.
*Spica es el nombre de la estrella más brillante de la constelación de Virgo, por ello no se traduce.
Suscribirse a:
Entradas (Atom)